จากบทสนทนาข้างบนเพื่อนๆที่อยู่ในประเทศญี่ปุ่น เวลาไปใช้บริการตามร้านอาหารคงจะได้ยินคุ้นหูอยู่บ่อยๆใช่ไหมคะ
พวกคุณคิดว่าประโยคข้างบนมีจุดไหนที่ผิดไหมเอ่ย?? พอจะทราบกันไหมคะ??
สำหรับธุรกิจการบริการลูกค้าเป็นงานที่มีโอกาสสูงมากที่จะต้องติดต่อสื่อสารโดยตรงกับคนที่เพิ่งเจอกันเป็นครั้งแรก ดังนั้นคุณผู้อ่านจึงมีความจำเป็นที่จะต้องเรียนรู้ คำยกย่องในภาษาญี่ปุ่นหรือ 敬語[Keigo] ไว้บ้างก็ดีค่ะ ซึ่งในความเป็นจริงมีพนักงานเสิร์ฟไม่น้อยเลยที่ยังใช้คำยกย่องเหล่านี้แบบผิดๆถูกๆอยู่นะคะ
บล็อกในครั้งนี้ฟ้าจังจึงไปรวบรวมคำศัพท์และประโยคไว้ให้เพื่อนๆได้ใช้สำหรับงานในตำแหน่งพนักงานเสิร์ฟในร้านอาหารญี่ปุ่นมาฝากค่ะ ไปเรียนกันเลยค่ะ
1.1 いらっしゃいませ
Irasshaimase
เชิญค่ะ/ครับ
ประโยคนี้เป็นประโยคที่ใช้ต้อนรับลูกค้าที่เข้ามาในร้าน ตอนที่พูดห้ามลากหางเสียงยาวท้ายประโยคคำว่า いらっしゃいませ〜 คำว่า せ ออกเสียงสั้นๆให้ชัดถ้อยชัดคำก็พอพร้อมหันหน้าไปทางลูกค้าและทักทายด้วยใบหน้าที่ยิ้มแย้มแจ่มใส
1.2 かしこまりました
Kashikomarimashita
รับทราบค่ะ/ครับ
ตอนที่พนักงานเสิร์ฟกำลังรับออเดอร์ลูกค้า หรือลูกค้าต้องการอะไรเราก็จะตอบรับว่า わかりました[wakarimashita] หรือ 了解しました[ryōkaishimashita] แปลว่ารับทราบค่ะ/ครับ แต่เนื่องจากสองประโยคนี้เป็นคำสุภาพธรรมดาจึงไม่เหมาะที่จะใช้กับลูกค้าที่มาใช้บริการในร้านอาหาร เพราะลูกค้าคือพระเจ้าค่ะ ดังนั้นเราควรยกย่องลูกค้าให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้จึงควรใช้คำยกย่อง นั่นก็คือ かしこまりました
1.3 少々お待ちください
Shōshōomachikudasai
โปรดรอสักครู่ค่ะ/ครับ
ระหว่างที่พนักงานเสิร์ฟกำลังรับออเดอร์ลูกค้าอยู่แล้วบังเอิญมีเหตุจำเป็นที่จะต้องแยกจากลูกค้าระหว่างการสนทนา เราควรพูดว่า 少々お待ちください เท่านั้นยังไม่พอเพื่อที่จะให้สุภาพกว่านี้เราควรพูดว่า 少々お待ちいただけますでしょうか [Shōshō omachi itadakemasudeshou ] หรือ 少々お待ちくださいませ [shōshō omachi kudasaimase]
1.4 お待たせいたしました
Omataseitashimashita
ขอโทษที่ทำให้ต้องรอค่ะ/ครับ
หลังจากที่คุณพูดว่า 少々お待ちください กับลูกค้าแล้วหลังจากที่คุณกลับมาคุณจำเป็นที่จะต้องพูดกับลูกค้าว่า お待たせいたしました หรือ 大変お待たせいたしました [Taihen omataseitashimashita] พร้อมกับรีบเข้าประเด็นเรื่องที่เพิ่งคุยค้างไว้
お待たせいたしました เป็นประโยคที่สำคัญมากๆ เนื่องจากคุณต้องทำให้ลูกค้ารอ นอกจากนี้ในขณะที่เด็กเสิร์ฟกำลังยกอาหารมาเสิร์ฟบนโต๊ะให้กับลูกค้าก็ควรพูดประโยคนี้ด้วยเช่นกันค่ะ
1.5 恐れ入ります
Osoreirimasu
ขอโทษ/ขอบคุณค่ะ/ครับ
ประโยคนี้จะมีความหมายซ้อนกันอยู่ 2 ความหมาย อย่างแรกจะใช้พูดแทนคำว่า ありがとうございます [Arigatōgozai masu] ที่แปลว่าขอบคุณนั่นเอง อีกความหมายหนึ่งจะใช้แทนการขอโทษ
นอกจากจะใช้ขอโทษหรือขอบคุณแล้วยังสามารถใช้ขอร้องได้อีกด้วย ในกรณีที่ทางร้านอาหารอยากจะขอร้องอะไรบางอย่างให้ลูกค้าทำให้ แต่เนื่องจากเพราะว่าเป็นลูกค้าจึงทำให้รู้สึกเกรงใจ ก่อนอื่นเลยก็ต้องพูดว่า 恐れ入りますが [Osoreirimasuga] แล้วจากนั้นก็พูดในสิ่งที่ทางร้านอาหารอยากจะขอร้องหรือไหว้วานให้ลูกค้าทำให้
1.6 ありがとうございます
Arigatōgozaimasu
ขอบคุณค่ะ/ครับ
ประโยคนี้เป็นประโยคพื้นฐานที่ทางธุรกิจบริการลูกค้าต่างๆใช้พูดกัน เป็นการสนทนาประจำวันทั่วไป ระหว่างรับออเดอร์อาหารหรือกำลังติดต่อพูดจากับลูกค้าก็ขอให้พนักงานเสิร์ฟกล่าวคำขอบคุณออกมาจากใจแล้วพูดว่า ありがとうございます [Arigatōgozaimasu]หรือ いつもありがとうございます[itsumo arigatōgozaimasu] และหลังจากที่ลูกค้ารับประทานอาหารเสร็จและเดินออกไปจากร้านแล้วก็ให้คุณพูดคำว่า ありがとうございました [Arigatōgozaimashita] พร้อมกับโค้งคำนับตามธรรมเนียมคนญี่ปุ่น
1.7 申し訳ございません
Mōshiwakegozaimasen
ขอโทษค่ะ/ครับ
ถ้าพนักงานเสิร์ฟก่อเหตุความไม่สะดวกหรือรบกวนลูกค้าภายในร้านอาหารก็ขอให้คุณพูดว่า 申し訳ございません เพื่อเป็นการขอโทษลูกค้าค่ะ
申し訳ございません จะสุภาพกว่าคำว่า 申し訳ありません [Mōshiwakearimasen] และถ้าเป็นการขอโทษโดยทั่วไปธรรมดาๆก็จะพูดว่า すみません [Sumimasen] แต่เนื่องจากเป็นธุรกิจร้านอาหารและในการติดต่อลูกค้าจึงควรที่จะพูดให้สุภาพมากที่สุดนั่นก็คือ 申し訳ございません นอกนั้นถือว่าไม่เหมาะสมค่ะ
2.1 よろしかったでしょうか
Yoroshikattadeshou ka
ดีไหมค่ะ/ครับ
บทสนทนาประจำวันทั่วไปถ้าเราอยากจะยืนยันในเนื้อหาที่เราคุยกับคู่สนทนาเราก็จะพูดว่า これでよかったっけ?[Korede yokatta kke?] แปลว่า (เรื่องนี้,อันนี้,แค่นี้ ฯลฯ) ดีไหม แต่การที่เราพูดว่า よろしかったでしょうか ประโยคนี้เป็นประโยคสุภาพก็จริง แต่การที่เราจะพูดยืนยันอะไรอยู่เราพูดถึงสิ่งที่มันกำลังเกิดขึ้นใช่ไหมคะ ดังนั้นการใช้กริยาในรูปอดีตจึงไม่เหมาะกับการถามแบบนี้ เราจึงควรพูดด้วยประโยครูปปัจจุบันคือ よろしいでしょうか [Yoroshīdeshou ka]
2.2 〜になります
Ni narimasu
กลายเป็น/เป็น
なる[naru] คือคำกริยาที่ใช้แสดงการเปลี่ยนแปลงจากสิ่งหนึ่งไปเป็นอีกสิ่งหนึ่ง ดังนั้นถ้าสิ่งไหนมันไม่มีการเปลี่ยนแปลง แล้วเราใช้กริยา なる ถือว่าไม่ถูกต้องค่ะ เช่น
化粧室は、この突き当たりになります
Keshō-shitsu wa, kono tsukiatari ni narimasu
ห้องน้ำอยู่สุดทางค่ะ/ครับ
カレーライスでございます
Karēraisudegozaimasu
ข้าวแกงกะหรี่ค่ะ/ครับ
ทั้งสองประโยคข้างบนควรจะพูดใหม่ ให้ถูกต้องว่า
化粧室は、この突き当たりでございます
Keshō-shitsu wa, kono tsukiataridegozaimasu
カレーライスでございます
karēraisudegozaimasu
2.3 〜からお預かりします
Kara o azukari shimasu
รับเงินมาจาก……
ถึงแม้ประโยคข้างบนจะเป็นคำยกย่องที่ถูกต้องก็จริง แต่การเอาคำว่า から[kara] มาประกอบในประโยคนี้ถือว่าไม่ถูกต้องค่ะ
เรามักจะได้ยินพนักงานเสิร์ฟหรือพนักงานแคชเชียร์ตามร้านสะดวกซื้อมักจะพูดว่า 1,000円からお預かりします [1,000-En kara o azukari shimasu] น่าจะแปลได้ว่า "รับเงินมาจากคุณ 1,000 เยน" มันฟังดูแปลกนะ คำยกย่องเมื่อเรารับของมาจากคนอื่นเราควรจะพูดว่า 〜をお預かりします [〜 O o azukari shimasu] จึงจะเหมาะสมที่สุด เช่น ตอนที่กำลังรับเงินจากลูกค้า
1,000円[を]お預かりします
1,000-En [o ] o azukari shimasu
รับเงินมา 1,000 เยนค่ะ/ครับ
2.4 ちょうどお預かりします
Chōdo o azukari shimasu
รับเงินมาพอดีค่ะ/ครับ
การใช้คำว่า ちょうど [Chōdo] มารวมกับคำว่า お預かりします [o azukari shimasu] นั้นไม่ถูกต้องค่ะ ในกรณีที่ รับเงินมาจากลูกค้าพอดี ควรใช้คำว่า ちょうど [Chōdo] มารวมกับคำว่า いただきます [itadakimasu] จึงจะเหมาะสมที่สุด เช่น
1,000円ちょうどいただきます
1,000-En chōdo itadakimasu
รับเงินมา 1,000 เยนพอดีนะคะ/นะครับ
2.5 なるほどですね
Naruhododesu ne
ใช่ค่ะ/ครับ,เข้าใจค่ะ/ครับ
なるほどですね มาจากประโยคสองประโยครวมกันคือ なるほど[Naruhodo] และ そうですね[soudesune] คนญี่ปุ่นมักจะพูดผิดกันอยู่บ่อยๆ จริงๆแล้วเป็นคำยกย่องที่ไม่ถูกต้องค่ะ ตอนที่เราอยากจะพูด เมื่อเราและคู่สนทนามีความคิดเห็นที่ตรงกันคุณควรพูดว่า
おっしゃる通りです
Ossharu tōridesu
คุณพูดถูกค่ะ/ครับ
หรือพูดง่ายๆแค่คำว่า はい[hi] น่าจะดีกว่านะคะ
3.1 × こちらに座って、お待ちください。
Kochira ni suwatte, omachi kudasai
○ こちらにおかけになって、お待ちいただけますか。
Kochira ni okake ni natte, omachi itadakemasu ka
ทั้งสองประโยคข้างบนแปลว่ากรุณานั่งรอที่นี่สักครู่นะคะ/นะครับ ประโยคนี้เราใช้คำยกย่องในระดับที่ไม่เหมาะสม เช่น 座る[suwaru] ควรเปลี่ยนมาใช้คำว่า おかけになる[o kakeninaru] และเพื่อที่จะให้คำว่า ください[kudasai] นั้นฟังดูแล้วดูสุภาพมากขึ้น คุณเปลี่ยนมาใช้คำว่า いただきますか [itada’imasuka]
3.2 × 店内でお召し上がりですか。
Ten'nai de o meshiagaridesu ka
○ 店内で召し上がりますか。
Ten'nai de meshiagarimasu ka
ทั้งสองประโยคข้างบนแปลว่า จะทานที่ร้านใช่ไหมคะ/ครับ ประโยคนี้เราจะได้ยินบ่อยจากร้านฟาสฟู๊ด เนื่องจากคำว่า 召し上がる[meshiagaru] มันมีความยกย่องอยู่ในตัวมันอยู่แล้วจึงไม่จำเป็นต้องเติม お[o] เข้าไปอีกไม่อย่างนั้นจะกลายเป็นคำยกย่อง 2 ชั้นซ้อนกัน หรือ 二重敬語 [Nijūkeigo]
3.3 × 赤と白、どちらにいたしますか。
Aka to shiro, dochira ni itashimasu ka
○ 赤と白、どちらになさいますか。
Aka to shiro, dochira ni nasaimasu ka
ทั้งสองประโยคข้างบนแปลว่า จะรับเป็นสีขาวหรือสีแดงคะ/ครับ คำว่า いたす[itasu] เป็นคำถ่อมตัวของ する[suru] แต่คำถ่อมตัวเราจะใช้พูดเรื่องที่เกี่ยวกับตัวเราเองหรือตัวผู้พูดเองดังนั้นเมื่อเราจะพูดเกี่ยวกับคู่สนทนาเราควรใช้คำยกย่องค่ะจึงควรที่จะเปลี่ยนคำว่า する[suru] มาเป็นคำว่า なさる[nasaru]
ติดตามรับข่าวสารเกี่ยวกับญี่ปุ่น
YouTube: www.youtube.com/ilovejapanth/
Facebook: www.facebook.com/ILoveJapan.th/
Twitter: https://twitter.com/ILOVEJAPANTH
Instagram: www.instagram.com/ilovejapanth/
TikTok: https://www.tiktok.com/@ilovejapanth
ทดลองเรียนภาษาญี่ปุ่นออนไลน์ฟรี 3 วันได้ที่ www.ilovejapanschool.com
อ่านบล็อกผลงานที่ผ่านมาของฟ้าจังย้อนหลัง http://www.ilovejapan.co.th/authore-1/blogger/fahchan
I LOVE JAPAN GROUP CO.,LTD
Park Ploenchit
61/7 Sukhumvit 1 Road Khongtoey Nua
Wattana Bangkok, Thailand, 10110
info@ilovejapan.co.th