j ภาษาญี่ปุ่น

แจกตัวคันจิมงคลสำหรับเขียน สคส.ญี่ปุ่น

By , วันพฤหัสบดี, 04 มกราคม 2561

​จุ๊บุจุ๊บุ-โยดช่า ​じゅぶじゅぶ~よっしゃ

​     สวัสดีปีใหม่ค่ะเพื่อนๆ เป็นอย่างไรบ้างคะไปฉลองปีใหม่ที่ไหนกันมาบ้างเอ่ย ก่อนที่จะไปอ่านบล็อกกัน ฟ้าจังขออนุญาตอวยพรปีใหม่กันหน่อยนะคะ ต้อนรับปีจอปีน้องหมาค่ะ

     ฟ้าจังขออาราธนาคุณพระศรีรัตนตรัยและสิ่งศักดิ์สิทธิ์ทั่วสากลโลกนี้โปรดจงบันดาลให้เพื่อนๆและผู้ติดตามทุกๆคนไม่ว่าจะเป็นผู้ติดตามจาก i love Japan และไม่ว่าจะเป็นผู้ติดตามจากเพจ ฟ้าจังกะเทยไทยในญี่ปุ่น จงมีแต่ความร่ำรวยไม่เจ็บไม่จนพร้อมทั้งมีความสุขไปตลอดปี 2018 ด้วยเทอญ

    ช่วงระหว่างเดือนมกราคมตลอดทั้งเดือนนี้ที่ประเทศญี่ปุ่นจะเป็นช่วงส่ง สคส.กันค่ะ บ้านไหนถ้าเคร่งครัดในขนบธรรมเนียมเขาก็จะพิมพ์ สคส. เองค่ะรวมถึงครอบครัวของฟ้าจังด้วย ซึ่งถ้าเป็นครอบครัวญี่ปุ่นแท้ๆคงจะไม่มีปัญหาในเรื่องการใช้คำศัพท์และเขียนประโยคอวยพรนะคะ แต่ถ้าเป็นคู่ครองที่เป็นชาวต่างชาติหรือนักเรียนภาษาชาวไทยที่อาศัยในญี่ปุ่นก็อาจจะมีปัญหาติดขัดในเรื่อง จะใช้คำศัพท์คำไหน จะใช้คันจิตัวไหน เพื่อที่จะเขียนลงไปใน สคส.ญี่ปุ่น

     แน่นอนค่ะประเทศญี่ปุ่นก็มีความเชื่อที่เหมือนประเทศไทยก็คือ คำพูดอวยพรปีใหม่จะต้องใช้คำศัพท์ที่เป็นมงคลในการส่งความสุขในช่วงปีใหม่นี้ บล็อกนี้ฟ้าจังเลยจัดหาตัวคันจิมงคลสำหรับเขียน สคส.ญี่ปุ่น มาอำนวยความสะดวกให้เพื่อนๆค่ะ เพื่อที่ผู้รับ สคส.ชาวญี่ปุ่นจะได้มีความสุขและผู้ส่งชาวไทยอย่างเราก็จะได้สบายใจตามไปด้วยเจ้าค่ะ พร้อมไหมคะ ไปเลยค่ะ

最低限のマナーを守るために、年賀状に不可欠な賀詞についてまとめてみました。
[aiteigen no manā o mamoru tame ni, nengajō ni fukaketsuna gashi ni tsuite matomete mimashita]
.....อย่างน้อยที่สุดเพื่อที่จะรักษาธรรมเนียมและมารยาทนี้ไว้เราจึงรวบรวมคำมงคลที่ขาดไม่ได้บน สคส.......

https://news.nifty.com

​     เพื่อนๆค่ะคำอวยพรภาษาญี่ปุ่นจะพูดว่า 賀詞 [Gashi]  คำอวยพรในสมัยก่อนจะไม่ค่อยจำกัดคำสักเท่าไหร่ค่ะและจะมีความหมายแฝงอยู่ในคันจิตัวนั้นๆแต่ในบัจจุบันเราจะแบ่งหมวดหมู่หลักๆอยู่ 4 หมวดนั่นก็คือ

     1.คำอวยพรที่มีคันจิ 1 ตัวอักษร1文字の賀詞 [1 Moji no gashi]

・寿:めでたい 

     [ jyu-Medetai]

     หมายถึง มงคล

・福:幸せ

     [ fuku-Shiawase] 

     หมายถึง ความสุข โชคดี

・賀:祝い

     [ ga-Iwai] 

     หมายถึง การแสดงความยินดี อวยพร

・春:新年、年の初め 

     [ shun-Shin'nen,-toshi no hajime] 

     หมายถึง ปีใหม่ ปีใหม่ได้เริ่มขึ้นแล้ว

・禧:よろこび

     [ yo-Yorokobi] 

     หมายถึง ปลื้มใจ ปิติ ยินดี


     2.คำอวยพรที่มีคันจิ 2 ตัวอักษร 2文字の賀詞 [2 Moji no gashi]

・賀正:正月を祝う 

     [Gashō: Shōgatsu o iwau]

     หมายถึง การอวยพรปีใหม่

・賀春:新年を祝う

     [gashun: Shin'nen o iwau]

     หมายถึง การอวยพรปีใหม่

・頌春(しょうしゅん):新年をたたえる

     [ (shō shun): Shin'nen o tataeru] 

     หมายถึง การสรรเสริญปีใหม่

・迎春:新年を迎える

     [geishun: Shin'nen o mukaeru] 

     หมายถึง การต้อนรับปีใหม่

・慶春:新年をよろこぶ 

     [keishun: Shin'nen o yorokobu] 

     หมายถึง ความยินดีในวันปีใหม่

・寿春:新年を祝う

     [jushun: Shin'nen o iwau]

     หมายถึง การอวยพรปีใหม่

・初春:新しい年、年の初め 

     [syoshun: Atarashī toshi,-toshi no hajime]

     หมายถึง ปีใหม่ การเริ่มต้นแห่งปี

・新春:新しい年

     [shinshun: Atarashī toshi] 

     หมายถึง ปีใหม่

     วลีที่มีคันจิ 「賀」ปนอยู่คนญี่ปุ่นจะใช้ถ่ายทอดความรู้สึกอยากจะอวยพรปีใหม่ไปให้ผู้รับค่ะ ส่วน 「春」คนญี่ปุ่นเขาให้นิยามว่าเป็นระยะเวลาที่เริ่มย่างเข้าฤดูใบไม้ผลิซึ่งอยู่ในช่วงปีใหม่นั่นเอง พูดง่ายๆก็คือ ปลายฤดูหนาวต้นฤดูใบไม้ผลิค่ะ ซึ่งคำว่าใบไม้ผลิมันก็คือการเริ่มต้นอะไรใหม่ๆถูกต้องไหมค่ะ ความหมายเป็นมงคลมากๆค่ะ คนญี่ปุ่นจึงใช้คันจิตัวนี้ในความหมายว่า ปีใหม่ ค่ะ

3.คำอวยพรที่มีคันจิ 4 ตัวอักษา 4 文字の賀詞 [4 Moji no gashi]

・謹賀新年:謹んで新年をお祝い申し上げます

[kingashin'nen: Tsutsushinde shin'nen o oiwai mōshiagemasu]

หมายถึง ขออวยพรปีใหม่ด้วยความเคารพ

・謹賀新春:謹んで新しい年をお祝い申し上げます

[kinga shinshun: Tsutsushinde atarashī toshi o oiwai mōshiagemasu]

หมายถึง ขออวยพรปีใหม่ด้วยความเคารพ

・恭賀新年:うやうやしく新年をお祝い申し上げます

[kyōgashin'nen: Uyauyashiku shin'nen o oiwai mōshiagemasu]

หมายถึง ขออวยพรปีใหม่ด้วยความนอบน้อม

・恭賀新春:うやうやしく新しい年をお祝い申し上げます

[kyōgashinshun: Uyauyashiku atarashī toshi o oiwai mōshiagemasu]

หมายถึง ขออวยพรปีใหม่ด้วยความนอบน้อม

・敬頌新禧(けいしょうしんき):うやうやしく新年のよろこびをおたたえ申し上げます

[keishōshinki (keishō shinki): Uyauyashiku shin'nen no yorokobi o o tatae mōshiagemasu]

หมายถึง ขอแสดงความยินดีในวันปีใหม่ด้วยความเคารพและนอบน้อม

4.คำอวยพรที่เป็นประโยค 文章の賀詞 [Bunshō no gashi]

・明けましておめでとうございます

[Akemashiteomedetōgozaimasu]

หมายถึง สุขสันต์วันปีใหม่

・新年おめでとうございます

[shin'nen'omedetōgozaimasu]

หมายถึง สุขสันต์วันปีใหม่

・新春のお慶びを申し上げます

[shinshun no o-yorokobi o mōshiagemasu]

หมายถึง ขอแสดงความยินดีในวันปีใหม่

・謹んで初春のお慶びを申し上げます

[shinshun no o-yorokobi o mōshiagemasu]

หมายถึง ขอนอบน้อมแสดงความยินดีในวันปีใหม่

・謹んで新春のご祝詞を申し上げます

[ tsutsushinde shinshun no go norito o mōshiagemasu]

หมายถึง ขอนอบน้อมแสดงความยินดีในวันปีใหม่

วิธีเลือกคำอวยพรเพื่อไม่ให้ผู้รับเสียความรู้สึก

​กรณีที่ 1 ผู้รับ สคส.มีสถานภาพที่สูงกว่า 相手が目上の場合 [Aite ga meue no baai]

     ควรใช้คำอวยพรที่มีคันจิ 4 ตัวเท่านั้น หรือ ประโยคดังต่อไปนี้ [ความหมายอยู่ข้างบนนะคะ]

・ 謹賀新年

     [kyōgashin'nen]

     恭賀新年

     [gingashin'nen]

・謹んで新春のご祝詞を申し上げます

     [tsutsushinde shinshun no go norito o mōshiagemasu]

・謹んで初春のお慶びを申し上げます

     [tsutsushinde hatsuharu no oyorokobi o mōshiagemasu]


กรณีที่ 2 ผู้รับ สคส. เป็นเพื่อน หรือ บุคคลที่มีสถานภาพน้อยกว่าเรา 相手が目下・友人の場合 [Aite ga mokka yūjin no baai]

     ควรใช้คำอวยพรที่มีคันจิ 1 หรือ 2 ตัวเท่านั้นค่ะ ตัวอย่างเช่น

・「寿」「福」

     [ jyu / fuku ]


・「賀正」「迎春」

     [ gashou / geshun ]

ทำไมคำอวยพรที่เป็นคันจิ 1 ตัว และ  2 ตัวถึงใช้กับผู้ที่มีสถานภาพสูงกว่าเราไม่ได้ 

​เหตุผลนั้นก็คือ

     เมื่อเราลองเทียบคำอวยพรที่เป็นคันจิ 4 ตัว เราจะเห็นได้ว่ามันจะมีตัวคันจิที่มีความหมายสุภาพ ยกย่องและถ่อมตัวอยู่ เช่น

 謹賀新年

 [Gingashin'nen'

 恭賀新年

  [kyōgashin'nen

 敬頌新禧

  [keishōshinki'

     จาก 3 วลีอวยพรข้างบนคันจิที่มีความหมายสุภาพ ยกย่อง ถ่อมตัว คือ

 謹(謹んで。相手を尊ぶ)

     [Tsutsushinde. Aite o tattobu]

     หมายถึง  เคารพ นับถือ ยกย่อง ฝ่ายตรงข้ามหรือผู้รับ สคส.

恭(うやうやしく。礼儀正しく丁寧)

     [Kyō (uyauyashiku. Reigi tadashiku teinei]

     หมายถึง ความนอบน้อม มารยาทดีและความสุภาพ

敬(尊んで礼をつくす)

    [Kei (tōtonde rei o tsukusu]

     ยกย่องและแสดงมารยาท

頌(ほめたたえる)

     [Shō (home tataeru)]

     การสรรเสริญ

     ดังนั้นคำอวยพรที่เป็น คันจิ 4 ตัวจึงถูกนำมาใช้แสดงความสุภาพ ยกย่อง และแสดงมารยาทในการอวยพรปีใหม่ค่ะ ซึ่งเมื่อเทียบกับคำอวยพรที่เป็น คันจิ 1 ตัว และ 2 ตัว ระดับความสุภาพและยกย่องจะลดลงจึงไม่เหมาะที่จะนำมาอวยพรปีใหม่กับบคุคลที่มีสถานภาพสูงกว่าเราค่ะ

​     โอเคนะคะเพื่อนๆ หวังว่าเพื่อนๆคงจะเลือกตัวคันจิมงคลไปเขียนบน สคส.ญี่ปุ่นกันได้แล้วนะคะ บล็อกนี้ก็ขอแค่นี้ค่ะ บายค่ะ

แปลและเรียบเรียงใหม่โดย ฟ้าจังกะเทยไทยในญี่ปุ่น

ติดตามฟ้าจังได้อย่างใกล้ชิดที่แฟนเพจ

 https://www.facebook.com/FahChan.Page

​​เพื่อนๆสามารถติดตามการอัปเดตชีวิตประจำวันของฟ้าจังและการสอนภาษาญี่ปุ่นได้ในยูทูบชาแนลนี้นะคะ

https://www.youtube.com/c/FahChanChannel

เพื่อนๆสามารถอ่านบล็อกย้อนหลังของฟ้าจังได้ที่นี่ค่ะ

http://www.ilovejapan.co.th/authore-1/blogger/fahchan

​จุ๊บุจุ๊บุ-โยดช่า ​じゅぶじゅぶ~よっしゃ

​     สวัสดีปีใหม่ค่ะเพื่อนๆ เป็นอย่างไรบ้างคะไปฉลองปีใหม่ที่ไหนกันมาบ้างเอ่ย ก่อนที่จะไปอ่านบล็อกกัน ฟ้าจังขออนุญาตอวยพรปีใหม่กันหน่อยนะคะ ต้อนรับปีจอปีน้องหมาค่ะ

     ฟ้าจังขออาราธนาคุณพระศรีรัตนตรัยและสิ่งศักดิ์สิทธิ์ทั่วสากลโลกนี้โปรดจงบันดาลให้เพื่อนๆและผู้ติดตามทุกๆคนไม่ว่าจะเป็นผู้ติดตามจาก i love Japan และไม่ว่าจะเป็นผู้ติดตามจากเพจ ฟ้าจังกะเทยไทยในญี่ปุ่น จงมีแต่ความร่ำรวยไม่เจ็บไม่จนพร้อมทั้งมีความสุขไปตลอดปี 2018 ด้วยเทอญ

    ช่วงระหว่างเดือนมกราคมตลอดทั้งเดือนนี้ที่ประเทศญี่ปุ่นจะเป็นช่วงส่ง สคส.กันค่ะ บ้านไหนถ้าเคร่งครัดในขนบธรรมเนียมเขาก็จะพิมพ์ สคส. เองค่ะรวมถึงครอบครัวของฟ้าจังด้วย ซึ่งถ้าเป็นครอบครัวญี่ปุ่นแท้ๆคงจะไม่มีปัญหาในเรื่องการใช้คำศัพท์และเขียนประโยคอวยพรนะคะ แต่ถ้าเป็นคู่ครองที่เป็นชาวต่างชาติหรือนักเรียนภาษาชาวไทยที่อาศัยในญี่ปุ่นก็อาจจะมีปัญหาติดขัดในเรื่อง จะใช้คำศัพท์คำไหน จะใช้คันจิตัวไหน เพื่อที่จะเขียนลงไปใน สคส.ญี่ปุ่น

     แน่นอนค่ะประเทศญี่ปุ่นก็มีความเชื่อที่เหมือนประเทศไทยก็คือ คำพูดอวยพรปีใหม่จะต้องใช้คำศัพท์ที่เป็นมงคลในการส่งความสุขในช่วงปีใหม่นี้ บล็อกนี้ฟ้าจังเลยจัดหาตัวคันจิมงคลสำหรับเขียน สคส.ญี่ปุ่น มาอำนวยความสะดวกให้เพื่อนๆค่ะ เพื่อที่ผู้รับ สคส.ชาวญี่ปุ่นจะได้มีความสุขและผู้ส่งชาวไทยอย่างเราก็จะได้สบายใจตามไปด้วยเจ้าค่ะ พร้อมไหมคะ ไปเลยค่ะ

最低限のマナーを守るために、年賀状に不可欠な賀詞についてまとめてみました。
[aiteigen no manā o mamoru tame ni, nengajō ni fukaketsuna gashi ni tsuite matomete mimashita]
.....อย่างน้อยที่สุดเพื่อที่จะรักษาธรรมเนียมและมารยาทนี้ไว้เราจึงรวบรวมคำมงคลที่ขาดไม่ได้บน สคส.......

https://news.nifty.com

​     เพื่อนๆค่ะคำอวยพรภาษาญี่ปุ่นจะพูดว่า 賀詞 [Gashi]  คำอวยพรในสมัยก่อนจะไม่ค่อยจำกัดคำสักเท่าไหร่ค่ะและจะมีความหมายแฝงอยู่ในคันจิตัวนั้นๆแต่ในบัจจุบันเราจะแบ่งหมวดหมู่หลักๆอยู่ 4 หมวดนั่นก็คือ

     1.คำอวยพรที่มีคันจิ 1 ตัวอักษร1文字の賀詞 [1 Moji no gashi]

・寿:めでたい 

     [ jyu-Medetai]

     หมายถึง มงคล

・福:幸せ

     [ fuku-Shiawase] 

     หมายถึง ความสุข โชคดี

・賀:祝い

     [ ga-Iwai] 

     หมายถึง การแสดงความยินดี อวยพร

・春:新年、年の初め 

     [ shun-Shin'nen,-toshi no hajime] 

     หมายถึง ปีใหม่ ปีใหม่ได้เริ่มขึ้นแล้ว

・禧:よろこび

     [ yo-Yorokobi] 

     หมายถึง ปลื้มใจ ปิติ ยินดี


     2.คำอวยพรที่มีคันจิ 2 ตัวอักษร 2文字の賀詞 [2 Moji no gashi]

・賀正:正月を祝う 

     [Gashō: Shōgatsu o iwau]

     หมายถึง การอวยพรปีใหม่

・賀春:新年を祝う

     [gashun: Shin'nen o iwau]

     หมายถึง การอวยพรปีใหม่

・頌春(しょうしゅん):新年をたたえる

     [ (shō shun): Shin'nen o tataeru] 

     หมายถึง การสรรเสริญปีใหม่

・迎春:新年を迎える

     [geishun: Shin'nen o mukaeru] 

     หมายถึง การต้อนรับปีใหม่

・慶春:新年をよろこぶ 

     [keishun: Shin'nen o yorokobu] 

     หมายถึง ความยินดีในวันปีใหม่

・寿春:新年を祝う

     [jushun: Shin'nen o iwau]

     หมายถึง การอวยพรปีใหม่

・初春:新しい年、年の初め 

     [syoshun: Atarashī toshi,-toshi no hajime]

     หมายถึง ปีใหม่ การเริ่มต้นแห่งปี

・新春:新しい年

     [shinshun: Atarashī toshi] 

     หมายถึง ปีใหม่

     วลีที่มีคันจิ 「賀」ปนอยู่คนญี่ปุ่นจะใช้ถ่ายทอดความรู้สึกอยากจะอวยพรปีใหม่ไปให้ผู้รับค่ะ ส่วน 「春」คนญี่ปุ่นเขาให้นิยามว่าเป็นระยะเวลาที่เริ่มย่างเข้าฤดูใบไม้ผลิซึ่งอยู่ในช่วงปีใหม่นั่นเอง พูดง่ายๆก็คือ ปลายฤดูหนาวต้นฤดูใบไม้ผลิค่ะ ซึ่งคำว่าใบไม้ผลิมันก็คือการเริ่มต้นอะไรใหม่ๆถูกต้องไหมค่ะ ความหมายเป็นมงคลมากๆค่ะ คนญี่ปุ่นจึงใช้คันจิตัวนี้ในความหมายว่า ปีใหม่ ค่ะ

3.คำอวยพรที่มีคันจิ 4 ตัวอักษา 4 文字の賀詞 [4 Moji no gashi]

・謹賀新年:謹んで新年をお祝い申し上げます

[kingashin'nen: Tsutsushinde shin'nen o oiwai mōshiagemasu]

หมายถึง ขออวยพรปีใหม่ด้วยความเคารพ

・謹賀新春:謹んで新しい年をお祝い申し上げます

[kinga shinshun: Tsutsushinde atarashī toshi o oiwai mōshiagemasu]

หมายถึง ขออวยพรปีใหม่ด้วยความเคารพ

・恭賀新年:うやうやしく新年をお祝い申し上げます

[kyōgashin'nen: Uyauyashiku shin'nen o oiwai mōshiagemasu]

หมายถึง ขออวยพรปีใหม่ด้วยความนอบน้อม

・恭賀新春:うやうやしく新しい年をお祝い申し上げます

[kyōgashinshun: Uyauyashiku atarashī toshi o oiwai mōshiagemasu]

หมายถึง ขออวยพรปีใหม่ด้วยความนอบน้อม

・敬頌新禧(けいしょうしんき):うやうやしく新年のよろこびをおたたえ申し上げます

[keishōshinki (keishō shinki): Uyauyashiku shin'nen no yorokobi o o tatae mōshiagemasu]

หมายถึง ขอแสดงความยินดีในวันปีใหม่ด้วยความเคารพและนอบน้อม

4.คำอวยพรที่เป็นประโยค 文章の賀詞 [Bunshō no gashi]

・明けましておめでとうございます

[Akemashiteomedetōgozaimasu]

หมายถึง สุขสันต์วันปีใหม่

・新年おめでとうございます

[shin'nen'omedetōgozaimasu]

หมายถึง สุขสันต์วันปีใหม่

・新春のお慶びを申し上げます

[shinshun no o-yorokobi o mōshiagemasu]

หมายถึง ขอแสดงความยินดีในวันปีใหม่

・謹んで初春のお慶びを申し上げます

[shinshun no o-yorokobi o mōshiagemasu]

หมายถึง ขอนอบน้อมแสดงความยินดีในวันปีใหม่

・謹んで新春のご祝詞を申し上げます

[ tsutsushinde shinshun no go norito o mōshiagemasu]

หมายถึง ขอนอบน้อมแสดงความยินดีในวันปีใหม่

วิธีเลือกคำอวยพรเพื่อไม่ให้ผู้รับเสียความรู้สึก

​กรณีที่ 1 ผู้รับ สคส.มีสถานภาพที่สูงกว่า 相手が目上の場合 [Aite ga meue no baai]

     ควรใช้คำอวยพรที่มีคันจิ 4 ตัวเท่านั้น หรือ ประโยคดังต่อไปนี้ [ความหมายอยู่ข้างบนนะคะ]

・ 謹賀新年

     [kyōgashin'nen]

     恭賀新年

     [gingashin'nen]

・謹んで新春のご祝詞を申し上げます

     [tsutsushinde shinshun no go norito o mōshiagemasu]

・謹んで初春のお慶びを申し上げます

     [tsutsushinde hatsuharu no oyorokobi o mōshiagemasu]


กรณีที่ 2 ผู้รับ สคส. เป็นเพื่อน หรือ บุคคลที่มีสถานภาพน้อยกว่าเรา 相手が目下・友人の場合 [Aite ga mokka yūjin no baai]

     ควรใช้คำอวยพรที่มีคันจิ 1 หรือ 2 ตัวเท่านั้นค่ะ ตัวอย่างเช่น

・「寿」「福」

     [ jyu / fuku ]


・「賀正」「迎春」

     [ gashou / geshun ]

ทำไมคำอวยพรที่เป็นคันจิ 1 ตัว และ  2 ตัวถึงใช้กับผู้ที่มีสถานภาพสูงกว่าเราไม่ได้ 

​เหตุผลนั้นก็คือ

     เมื่อเราลองเทียบคำอวยพรที่เป็นคันจิ 4 ตัว เราจะเห็นได้ว่ามันจะมีตัวคันจิที่มีความหมายสุภาพ ยกย่องและถ่อมตัวอยู่ เช่น

 謹賀新年

 [Gingashin'nen'

 恭賀新年

  [kyōgashin'nen

 敬頌新禧

  [keishōshinki'

     จาก 3 วลีอวยพรข้างบนคันจิที่มีความหมายสุภาพ ยกย่อง ถ่อมตัว คือ

 謹(謹んで。相手を尊ぶ)

     [Tsutsushinde. Aite o tattobu]

     หมายถึง  เคารพ นับถือ ยกย่อง ฝ่ายตรงข้ามหรือผู้รับ สคส.

恭(うやうやしく。礼儀正しく丁寧)

     [Kyō (uyauyashiku. Reigi tadashiku teinei]

     หมายถึง ความนอบน้อม มารยาทดีและความสุภาพ

敬(尊んで礼をつくす)

    [Kei (tōtonde rei o tsukusu]

     ยกย่องและแสดงมารยาท

頌(ほめたたえる)

     [Shō (home tataeru)]

     การสรรเสริญ

     ดังนั้นคำอวยพรที่เป็น คันจิ 4 ตัวจึงถูกนำมาใช้แสดงความสุภาพ ยกย่อง และแสดงมารยาทในการอวยพรปีใหม่ค่ะ ซึ่งเมื่อเทียบกับคำอวยพรที่เป็น คันจิ 1 ตัว และ 2 ตัว ระดับความสุภาพและยกย่องจะลดลงจึงไม่เหมาะที่จะนำมาอวยพรปีใหม่กับบคุคลที่มีสถานภาพสูงกว่าเราค่ะ

​     โอเคนะคะเพื่อนๆ หวังว่าเพื่อนๆคงจะเลือกตัวคันจิมงคลไปเขียนบน สคส.ญี่ปุ่นกันได้แล้วนะคะ บล็อกนี้ก็ขอแค่นี้ค่ะ บายค่ะ

แปลและเรียบเรียงใหม่โดย ฟ้าจังกะเทยไทยในญี่ปุ่น

ติดตามฟ้าจังได้อย่างใกล้ชิดที่แฟนเพจ

 https://www.facebook.com/FahChan.Page

​​เพื่อนๆสามารถติดตามการอัปเดตชีวิตประจำวันของฟ้าจังและการสอนภาษาญี่ปุ่นได้ในยูทูบชาแนลนี้นะคะ

https://www.youtube.com/c/FahChanChannel

เพื่อนๆสามารถอ่านบล็อกย้อนหลังของฟ้าจังได้ที่นี่ค่ะ

http://www.ilovejapan.co.th/authore-1/blogger/fahchan