j ภาษาญี่ปุ่น

เคล็ดลับการพูดภาษาญี่ปุ่นสำหรับสาวๆ ให้ดูดี

By , วันพุธ, 18 กรกฎาคม 2561

จุ๊บุจุ๊บุ-โยดช่า
​じゅぶじゅぶ~よっしゃ


     เพื่อนๆ คะ นักภาษาศาสตร์ชาวญี่ปุ่นได้กล่าวไว้ว่า การใช้ภาษาของคนเรานั้น จะบ่งบอกลักษณะนิสัยของคนๆ นั้นค่ะ โดยเฉพาะผู้หญิงด้วยแล้ว ยิ่งควรใช้ภาษาญี่ปุ่นให้เหมาะสมกับเพศสภาพของตัวเองด้วยนะคะ

     เพื่อนๆ เคยมีประสบการณ์ผิดหวังแบบนี้ไหมคะ

        "เห็นผู้หญิงคนหนึ่งมองภายนอกดูดี๊ดูดี แต่พอพูดออกมาปุ๊บ เจ้าหล่อนกลับใช้ภาษาที่ไม่เหมาะสมกับตัวเองเลย"

     สำหรับสาวๆ วัยรุ่นจะขอไม่พูดถึงนะคะ ด้วยวัยและประสบการณ์แล้ว อาจจะมีบ้างที่ใช้คำพูดไม่เหมาะสมกับเพศของตัวเอง จึงยังพอมองข้ามไปได้ แต่เมื่อคุณโตเป็นผู้ใหญ่ คนญี่ปุ่นถือว่าคุณควรจะใช้คำพูดให้ดูดีและเหมาะสมกับเพศของคุณค่ะ หรือที่เรียกว่า 美しい言葉遣い[utsukushii-kotobadukai]

     บล็อกในครั้งนี้ ฟ้าจังเลยไปค้นหาข้อมูลมาฝากเพื่อนๆ ค่ะ

          เคล็ดลับการพูดภาษาญี่ปุ่นให้ดูดีสำหรับสาวๆ

          การพูดภาษาญี่ปุ่นที่มักจะใช้ผิดวัตถุประสงค์บ่อยๆ

          วิธีการเปลี่ยนวิธีพูดแบบธรรมดาๆ มาเป็นการพูดแบบสุภาพขี้นและดูดี

     ถ้าพร้อมแล้ว ไปค่ะ


คำพูดที่มักจะใช้พูดในร้านค้าอยู่บ่อยๆ


โดยทั่วไปแล้ว แม้แต่คนญี่ปุ่น ก็ยังมีการใช้ภาษาญี่ปุ่นแบบไม่ได้คิดลึกอะไรมาก แต่ใช้ไปตามความเคยชิน ในบางครั้งก็ไม่แน่ใจว่าตัวเองใช้คำพูดที่ถูกต้องหรือไม่

ทุกครั้งที่พูดออกไป ก็มีบ้างที่ทำให้คู่สนทนารู้สึกไม่ดี 不快な気持ち[fukaina-kimochi] หรือทำให้คู่สนทนากลั้นหัวเราะไม่อยู่จนกลายเป็นตัวตลกเสียเอง 失笑を買う[shissyou wo kau]

allabout.co.jp


お持ち帰り下さい[omochi kaeri kudasai]
น้องๆ.....เอากลับบ้านค่ะ

      คำพูดแบบนี้ไม่ได้ใช้แค่เฉพาะในร้านอาหารเท่านั้นนะคะ อาจจะเป็นร้านเสื้อผ้า หรือร้านค้าอื่นๆ ก็ได้ เวลาที่เราต้องการจะนำสินค้าในร้านกลับบ้าน พูดง่ายๆ ตัดสินใจจ่ายเงินซื้อแล้วก็พูดว่า เอากลับบ้านค่ะ  หรือ 持ち帰り[mochi kaeri]

     แต่คุณอย่าลืมนะคะว่า ถ้าเป็นเนื้อหาที่เกี่ยวกับตัวคุณเองแล้วล่ะก็ ห้ามเติม お[o] หรือ ご[go] โดยเด็ดขาด ฝ่ายที่ควรพูดก็คือพนักงานร้านค่ะ

     เมื่อพนักงานถามว่า

          お持ち帰りになりますか。[omochi kaeri ni narimasuka]

          จะรับกลับบ้านไหมคะ

     คุณควรตอบไปว่า

          はい、持ち帰ります。[hai mochi kaerimasu]

          ค่ะ เอากลับบ้านค่ะ

     เห็นไหมคะว่า เราไม่ต้องเติม お[o] หรือ ご[go] พนักงานต่างหากที่ควรพูดให้เกียรติเราซึ่งเป็นลูกค้าโดยการเติม お[o] หรือ ご[go] นะเจ้าคะ แบบนี้เรียกว่าถ้าพูดผิดสถานภาพเปลี่ยนทันทีค่ะ คุณสาวๆ ต้องระวังให้มากๆ นะเจ้าคะ


お愛想、お願いします。[oaiso onegaishimasu]

น้องๆ คิดเงินด้วยค่ะ

      เมื่อเพื่อนๆ ทานอาหารเสร็จแล้ว พอถึงตอนที่จะจ่ายเงิน

     คำพูดที่ถูกต้องก็คือ 

          お勘定をお願します。[okanjyou wo onegaishimasu]

     แต่ก็มีสาวๆ ญี่ปุ่นหลายคนพูดผิด

     โดยพูดคำว่า 

          お愛想、お願いします。[oaiso onegaishimasu]

     เพื่อนๆ ทราบไหมว่า ทั้ง 2 ประโยคข้างบนนี้มีความหมายเหมือนกันค่ะ แปลว่า คิดเงิน และคำว่า お愛想 [oaiso] ฝ่ายที่ควรพูดคือทางพนักงานค่ะ ถ้ายังไงก็ขอให้ระวังในการใช้ด้วยนะเจ้าคะคุณสาวๆ


拝見させていただきます [haiken saseteitadakimasu]

ขออนุญาตอ่านหนังสือหน่อยนะคะ

      คำว่า 拝見 [haiken] เป็นคำสุภาพของคำว่า 読みます [yomimasu] ค่ะ เมื่อเราจะพูดว่า จะอ่านหนังสือนะ

     ก็ควรพูดว่า

          拝見いたします [haiken itashimasu] 

     ถึงจะถูกต้องค่ะ ไม่จำเป็นต้องผันเป็นรูปกระทำ หรือ 使役形 [shieki-kei]

     เนื่องจากคันจิคำวา 拝 [hai] ที่อยู่ในคำศัพท์ 拝見 [haiken] มันมีความเป็นคำถ่อมตัวในตัวมันเองอยู่แล้วค่ะ เมื่อเติมกริยา させて [sasete] รูปถูกกระทำเข้าไปมันก็จะกลายเป็น คำถ่อมตัวซ้อนกัน 二重警護 [nijyuu keigo]

     เรามีตัวอย่างประโยคที่เป็นคำถ่อมตัวซ้อนกันนะคะ เช่น

          召し上がられる [meshiagarareru]

          ที่เป็นคำถ่อมตัวซ้อนกันก็เพราะ ผันเป็นรูปถูกกระทำ 受け身形 [ukemi-kei]

          ご覧になられる [goran ni narareru]

          ที่เป็นคำถ่อมตัวซ้อนกันก็เพราะ ผันเป็นรูปถูกกระทำ 受け身形 [ukemi-kei]

     เพราะว่าเราระมัดระวังในการใช้คำสุภาพหรือคำถ่อมตัวมากเกินไปจนเผลอไปผันคำกริยาที่เป็นคำถ่อมตัวอยู่แล้วเป็นรูปถูกกระทำจนทำให้กลายเป็นคำถ่อมตัวซ้อนกันและใช้พูดแบบผิดๆ ค่ะ

     เพื่อนๆ คะ การใช้คำถ่อมตัวซ้อนกันดูแล้วเหมือนจะสุภาพมากๆ ก็จริง แต่คนญี่ปุ่นถือว่าเป็นการไม่ให้เกียรติและจะกลายเป็นว่าไม่สุภาพเจ้าค่ะ

     ดังนั้นสาวๆ คนไหนที่อยากจะให้ตัวเองดูดีเวลาสนทนากับคนญี่ปุ่น พยายามอย่าเครียดกับการใช้คำถ่อมตัวมากจนเกินไปนะคะ


とんでもない!私には、役不足です。[tondemonai watashi niwa yakufusoku desu]
ไม่เป็นไรค่ะ สำหรับฉันแล้ว งานนี้ง่ายๆ สบายๆ ค่ะ

      สมมุติถ้าอาจารย์อยากให้คุณเป็นอาสาสมัครแล้วมาขอร้องคุณว่า

          ボランティアになってほしい [borantia ni natte hoshii] 

     แต่คุณคิดว่าคุณคงปฏิบัติหน้าที่นี้ได้ไม่ดีพอ จึงพูดว่า 

          私には、務まりません [watashi niwa tsutomarimasen] 

          ฉันทำงานนี้ไม่ได้หรอก

     คุณควรตอบปฎิเสธแบบนี้ถึงจะถูกต้องค่ะ

          私では、力不足です。[watashi dewa chikarafusoku desu]

          ดิฉันคงมีความสามารถไม่พอหรอกค่ะ

     คำว่า 役不足 [yakufusoku]  คนญี่ปุ่นเขาหมายถึง บทบาทและหน้าที่มัน น้อยไป เบาไป ง่ายไป ต่อความสามารถของคุณ 役目を軽すぎる [yakumoku ga karusugiru]

     สาวๆ ต้องระวังให้มากๆ นะคะ ถ้าพูดผิดขึ้นมา จากที่จะสื่อว่าคุณเป็นคนถ่อมตัว จะกลายเป็นคนโอ้อวดขี้โม้เอานะเจ้าคะ


おビール、いかがですか。 [obiiru ikagadesuka]

รับเบียร์ดีไหมคะ

      อ๊ะๆๆๆ เพื่อนๆ เห็นอะไรผิดปกติจากประโยคข้างบนไหมเอ่ย ฟ้าจังจะเฉลยให้นะคะ นั่นก็คือ お [o] ค่ะ ในภาษาญี่ปุ่น คำยืมจากภาษาต่างประเทศหรือ 外来語 [gairaigo] ห้ามมี お [o] โดยเด็ดขาดค่ะ

     ทุกครั้งที่สาวๆ คนไหนอยากจะถามเจ้านายว่าอยากจะดื่มอะไรควรพูดแบบนี้ค่ะ

          ビールを飲みになりますか。 [biiru wo nomi ni narimasuka]

          จะดื่มเบียร์ไหมคะ/จะรับเบียร์ไหมคะ

          お飲み物は、何なさいますか。 [onomimono wa nani nasaimasuka]

          จะรับ/ดื่ม เครื่องดื่มอะไรดีคะ

     หลายต่อหลายครั้งที่คุณสาวๆ ตั้งใจอยากจะพูดให้ฟังดูสุภาพ แต่กลับกลายเป็นตัวตลกขายขำให้กับคู่สนทนา หลังจากนั้นก็กลายเป็นความอับอาย เพราะฉะนั้นเมื่อจะใช้คำสุภาพ คำถ่อมตัวในภาษาญี่ปุ่น คุณต้องแม่นจริงๆ นะเจ้าคะ คุณสาวๆ


สาวๆ คนไหนแสดงความรู้สึกออกมาด้วยคำพูดสำหรับผู้หญิง 女性らしい表現 [jyosei rashii hyougen] แล้วล่ะก็ คุณจะดูดีขึ้นมาทันทีค่ะ

เมื่อไรก็ตามที่คุณพูดแทนตัวเองโดยเปลี่ยนวิธีพูดจาก 私 [watashi] มาเป็น わたくし [watakushi] แล้วล่ะก็ คุณจะกลายเป็นกุลสตรีที่ดูดีขึ้นอย่างเห็นได้ชัดเลยล่ะค่ะ ทั้งๆ ที่ความหมายมันก็เหมือนกัน แต่เพียงเพราะว่าคุณเปลี่ยนวิธีพูด คนญี่ปุ่นก็จะชื่นชม และปฏิบัติต่อคุณราวกับองค์หญิงเลยล่ะเจ้าค่ะ 

allabout.co.jp

      เพื่อนๆ ลองดูตารางข้างล่างนะคะ ไม่ว่าจะแสดงออกด้วยคำพูดแบบไหนก็ไม่ผิดค่ะ แต่ว่าคำพูดในช่องกลางในตาราง เมื่อคุณลองเปลี่ยนวิธีพูด ก็จะสร้างความประทับใจให้กับคู่สนทนาอย่างเห็นได้ชัดเลยล่ะค่ะ เป็นคำพูดที่สละสลวยดูดี แถมฝ่ายตรงข้ามก็จะชื่นชมคุณว่าคุณช่างเป็นผู้ยิ๊งผู้หญิงอีกด้วยค่ะ

​คำพูดแบบธรรมดา ​คำพูดที่สามารถทำให้คู่สนทนาประทับใจและทำให้คุณดูดีขึ้นในทันที ​ความหมาย
​今日 [kyou] ​本日 [honjitsu] ​วันนี้
​昨日 [kinou]​さくじつ [sakujitsu]​เมื่อวานนี้
​一昨日 [ototoi]​いっさくじつ [issakujitsu]​เมื่อวานซืน
​やっぱり [yappari]​やはり [yahari]​ว่าแล้วเชียว อย่างที่คิดไว้
​さっき [sakki]​先ほど [sakihodo]​เมื่อกี้
​こっち、あっち、そっち
[kocchi acchi socchi]
​こちら、あちら、そちら
kochira achira sochira
​นี่ โน่น นั่น
​じゃ [jya]​では [dewa]งั้น.../เอาล่ะ....​
​どれくらい [dorekurai]​いかほど [ikahodo]​เท่าไร/สักเท่าไร
​ごめんなさい [gomennasai]​申し訳ございません
[moushiwake gozaimasen]
​ขอโทษ
​今、行きます [ima ikimasu]​ただ今、参ります [tadaima ikimasu]​จะไปเดี๋ยวนี้
​待っています [matteimasu]​お待ち致します [omachiitashimasu]
​กำลังรออยู่ จะรอ
​お願いします [onegaishimasu]​お願い致します [onegaiitashimasu]​ขอร้อง รบกวนหน่อย
​何ですか [nan desuka]​どのようなご用件でしょうか
[dono youna goyouken deshouka]
​มีอะไรเหรอ
​来てください [kite kudasai]​お越しください [okoshi kudasai]​มาที่นี่หน่อย
​おられますか [oraremasuka]​いらっしゃいますか [irasshaimasuka]​อยู่ไหม
​会う [au]​お目にかかる [ome ni kakaru]​พบ เจอ
​聞く [kiku]​伺う [ukagau]​ถาม 
​伝える [tsutaeru]お伝えいたします [otsutaeitashimasu]​สื่อสาร แจ้งให้ทราบ
​お暇な時に [ohima na toki ni]​お手すきの時に [otesuki no toki ni]​ตอนที่มีเวลาว่าง ตอนที่ว่าง
あります [arimasu]​ございます [gozaimasu]​มี


超ヤバい [chou yabai] แย่แล้ว…..คำพูดติดปากของคนสมัยนี้

   เพื่อนๆ คะ เวลาคนญี่ปุ่นสมัยนี้เขาตกใจ ก็มักจะสบถออกมาเป็นคำพูด เช่น

          ヤバい [yabai] แย่แล้ว

          ウザい [uzai] น่ารำคาญ

          キモイ [kimoi] รู้สึกไม่ดี

          テンパって [tenpatte] ฉันจะเป็นประสาทอยู่แล้ว

          マジで [majide] อ้าวจริงสิ

     คำสบถเหล่านี้ถ้าเป็นเด็กๆ พูด ก็คงจะไม่มีปัญหาอะไรค่ะ แต่ถ้าเป็นผู้ใหญ่ โดยเฉพาะสุภาพสตรีนำมาพูดระหว่างสนทนาแล้วล่ะก็ อาจจะทำให้การสนทนาไม่ราบรื่นค่ะ

     ดังนั้นฟ้าจังจึงอยากจะให้เพื่อนๆ เปลี่ยนมาพูดแบบนี้แทนนะคะ

          みたいな [mitai na] เหมือน…. เหมือนจะ… น่าจะ...

          全然いい [zenzen ii] ไม่มีปัญหา

          なにげに [nanige ni] จริงๆ…. เหลือเชื่อ… จริงหรอ…

     คำพูดแบบนี้นอกจากจะใช้กับคนที่สนิทจริงๆ แล้ว ขอให้สาวๆ ระวังการใช้คำพวกนี้กับ ผู้ใหญ่ เพื่อนที่ทำงานด้วยนะคะ เพราะอาจจะทำให้พวกเขาเสียความรู้สึก และรู้สึกไม่ดีได้ค่ะ ถ้าเป็นไปได้พูดให้สุภาพเอาไว้จะดีกว่านะเจ้าคะ

    สุดท้ายนี้ฟ้าจังก็อยากจะฝากสาวๆ ไว้ว่า การแสดงออกด้วยการพูดภาษาญี่ปุ่นนั้น ควรจะให้ความสำคัญในการเลือกคำศัพท์มาพูดให้เหมาะสมกับสถานการณ์และเพศของตัวเองนะคะ สมมุติว่าเป็นการสนทนาแบบสบายๆ เป็นกันเองแล้วคุณพูดว่า 

          さようでがざいますか [sayou de gazaimasuka] 

     ที่แปลว่าใช่หรอ และเป็นคำถ่อมตัวของ そうですか [sou desuka] มันอาจจะเป็นกำแพงกั้นความสัมพันธ์ระหว่างคุณกับคู่สนทนาให้ห่างออกไปก็ได้ จำไว้นะคะว่า ยิ่งใช้คำที่มีระดับความสุภาพมาก ความสัมพันธ์ก็จะยิ่งรู้สึกเหมือนห่างเหินกันค่ะ

     ดังนั้นคุณต้องอ่านสถานการณ์และสังเกตบรรยากาศรอบข้างให้ดี ว่าควรจะใช้คำศัพท์ประเภทไหนกับใคร และเมื่อไร เท่านี้แหละ คุณก็จะกลายเป็นผู้หญิงที่ดูดีมีเสน่ห์มีแต่คนรักคนชื่นชม ฝากไว้ด้วยนะคะ บายค่ะ

แปลและเรียบเรียงใหม่โดย ฟ้าจังกะเทยไทยในญี่ปุ่น

 Facebook Fanpage https://www.facebook.com/FahChan.Page

Youtube https://www.youtube.com/c/FahChanChannel

อ่านบล็อกผลงานที่ผ่านมาของฟ้าจังย้อนหลัง http://www.ilovejapan.co.th/authore-1/blogger/fahchan

จุ๊บุจุ๊บุ-โยดช่า
​じゅぶじゅぶ~よっしゃ


     เพื่อนๆ คะ นักภาษาศาสตร์ชาวญี่ปุ่นได้กล่าวไว้ว่า การใช้ภาษาของคนเรานั้น จะบ่งบอกลักษณะนิสัยของคนๆ นั้นค่ะ โดยเฉพาะผู้หญิงด้วยแล้ว ยิ่งควรใช้ภาษาญี่ปุ่นให้เหมาะสมกับเพศสภาพของตัวเองด้วยนะคะ

     เพื่อนๆ เคยมีประสบการณ์ผิดหวังแบบนี้ไหมคะ

        "เห็นผู้หญิงคนหนึ่งมองภายนอกดูดี๊ดูดี แต่พอพูดออกมาปุ๊บ เจ้าหล่อนกลับใช้ภาษาที่ไม่เหมาะสมกับตัวเองเลย"

     สำหรับสาวๆ วัยรุ่นจะขอไม่พูดถึงนะคะ ด้วยวัยและประสบการณ์แล้ว อาจจะมีบ้างที่ใช้คำพูดไม่เหมาะสมกับเพศของตัวเอง จึงยังพอมองข้ามไปได้ แต่เมื่อคุณโตเป็นผู้ใหญ่ คนญี่ปุ่นถือว่าคุณควรจะใช้คำพูดให้ดูดีและเหมาะสมกับเพศของคุณค่ะ หรือที่เรียกว่า 美しい言葉遣い[utsukushii-kotobadukai]

     บล็อกในครั้งนี้ ฟ้าจังเลยไปค้นหาข้อมูลมาฝากเพื่อนๆ ค่ะ

          เคล็ดลับการพูดภาษาญี่ปุ่นให้ดูดีสำหรับสาวๆ

          การพูดภาษาญี่ปุ่นที่มักจะใช้ผิดวัตถุประสงค์บ่อยๆ

          วิธีการเปลี่ยนวิธีพูดแบบธรรมดาๆ มาเป็นการพูดแบบสุภาพขี้นและดูดี

     ถ้าพร้อมแล้ว ไปค่ะ


คำพูดที่มักจะใช้พูดในร้านค้าอยู่บ่อยๆ


โดยทั่วไปแล้ว แม้แต่คนญี่ปุ่น ก็ยังมีการใช้ภาษาญี่ปุ่นแบบไม่ได้คิดลึกอะไรมาก แต่ใช้ไปตามความเคยชิน ในบางครั้งก็ไม่แน่ใจว่าตัวเองใช้คำพูดที่ถูกต้องหรือไม่

ทุกครั้งที่พูดออกไป ก็มีบ้างที่ทำให้คู่สนทนารู้สึกไม่ดี 不快な気持ち[fukaina-kimochi] หรือทำให้คู่สนทนากลั้นหัวเราะไม่อยู่จนกลายเป็นตัวตลกเสียเอง 失笑を買う[shissyou wo kau]

allabout.co.jp


お持ち帰り下さい[omochi kaeri kudasai]
น้องๆ.....เอากลับบ้านค่ะ

      คำพูดแบบนี้ไม่ได้ใช้แค่เฉพาะในร้านอาหารเท่านั้นนะคะ อาจจะเป็นร้านเสื้อผ้า หรือร้านค้าอื่นๆ ก็ได้ เวลาที่เราต้องการจะนำสินค้าในร้านกลับบ้าน พูดง่ายๆ ตัดสินใจจ่ายเงินซื้อแล้วก็พูดว่า เอากลับบ้านค่ะ  หรือ 持ち帰り[mochi kaeri]

     แต่คุณอย่าลืมนะคะว่า ถ้าเป็นเนื้อหาที่เกี่ยวกับตัวคุณเองแล้วล่ะก็ ห้ามเติม お[o] หรือ ご[go] โดยเด็ดขาด ฝ่ายที่ควรพูดก็คือพนักงานร้านค่ะ

     เมื่อพนักงานถามว่า

          お持ち帰りになりますか。[omochi kaeri ni narimasuka]

          จะรับกลับบ้านไหมคะ

     คุณควรตอบไปว่า

          はい、持ち帰ります。[hai mochi kaerimasu]

          ค่ะ เอากลับบ้านค่ะ

     เห็นไหมคะว่า เราไม่ต้องเติม お[o] หรือ ご[go] พนักงานต่างหากที่ควรพูดให้เกียรติเราซึ่งเป็นลูกค้าโดยการเติม お[o] หรือ ご[go] นะเจ้าคะ แบบนี้เรียกว่าถ้าพูดผิดสถานภาพเปลี่ยนทันทีค่ะ คุณสาวๆ ต้องระวังให้มากๆ นะเจ้าคะ


お愛想、お願いします。[oaiso onegaishimasu]

น้องๆ คิดเงินด้วยค่ะ

      เมื่อเพื่อนๆ ทานอาหารเสร็จแล้ว พอถึงตอนที่จะจ่ายเงิน

     คำพูดที่ถูกต้องก็คือ 

          お勘定をお願します。[okanjyou wo onegaishimasu]

     แต่ก็มีสาวๆ ญี่ปุ่นหลายคนพูดผิด

     โดยพูดคำว่า 

          お愛想、お願いします。[oaiso onegaishimasu]

     เพื่อนๆ ทราบไหมว่า ทั้ง 2 ประโยคข้างบนนี้มีความหมายเหมือนกันค่ะ แปลว่า คิดเงิน และคำว่า お愛想 [oaiso] ฝ่ายที่ควรพูดคือทางพนักงานค่ะ ถ้ายังไงก็ขอให้ระวังในการใช้ด้วยนะเจ้าคะคุณสาวๆ


拝見させていただきます [haiken saseteitadakimasu]

ขออนุญาตอ่านหนังสือหน่อยนะคะ

      คำว่า 拝見 [haiken] เป็นคำสุภาพของคำว่า 読みます [yomimasu] ค่ะ เมื่อเราจะพูดว่า จะอ่านหนังสือนะ

     ก็ควรพูดว่า

          拝見いたします [haiken itashimasu] 

     ถึงจะถูกต้องค่ะ ไม่จำเป็นต้องผันเป็นรูปกระทำ หรือ 使役形 [shieki-kei]

     เนื่องจากคันจิคำวา 拝 [hai] ที่อยู่ในคำศัพท์ 拝見 [haiken] มันมีความเป็นคำถ่อมตัวในตัวมันเองอยู่แล้วค่ะ เมื่อเติมกริยา させて [sasete] รูปถูกกระทำเข้าไปมันก็จะกลายเป็น คำถ่อมตัวซ้อนกัน 二重警護 [nijyuu keigo]

     เรามีตัวอย่างประโยคที่เป็นคำถ่อมตัวซ้อนกันนะคะ เช่น

          召し上がられる [meshiagarareru]

          ที่เป็นคำถ่อมตัวซ้อนกันก็เพราะ ผันเป็นรูปถูกกระทำ 受け身形 [ukemi-kei]

          ご覧になられる [goran ni narareru]

          ที่เป็นคำถ่อมตัวซ้อนกันก็เพราะ ผันเป็นรูปถูกกระทำ 受け身形 [ukemi-kei]

     เพราะว่าเราระมัดระวังในการใช้คำสุภาพหรือคำถ่อมตัวมากเกินไปจนเผลอไปผันคำกริยาที่เป็นคำถ่อมตัวอยู่แล้วเป็นรูปถูกกระทำจนทำให้กลายเป็นคำถ่อมตัวซ้อนกันและใช้พูดแบบผิดๆ ค่ะ

     เพื่อนๆ คะ การใช้คำถ่อมตัวซ้อนกันดูแล้วเหมือนจะสุภาพมากๆ ก็จริง แต่คนญี่ปุ่นถือว่าเป็นการไม่ให้เกียรติและจะกลายเป็นว่าไม่สุภาพเจ้าค่ะ

     ดังนั้นสาวๆ คนไหนที่อยากจะให้ตัวเองดูดีเวลาสนทนากับคนญี่ปุ่น พยายามอย่าเครียดกับการใช้คำถ่อมตัวมากจนเกินไปนะคะ


とんでもない!私には、役不足です。[tondemonai watashi niwa yakufusoku desu]
ไม่เป็นไรค่ะ สำหรับฉันแล้ว งานนี้ง่ายๆ สบายๆ ค่ะ

      สมมุติถ้าอาจารย์อยากให้คุณเป็นอาสาสมัครแล้วมาขอร้องคุณว่า

          ボランティアになってほしい [borantia ni natte hoshii] 

     แต่คุณคิดว่าคุณคงปฏิบัติหน้าที่นี้ได้ไม่ดีพอ จึงพูดว่า 

          私には、務まりません [watashi niwa tsutomarimasen] 

          ฉันทำงานนี้ไม่ได้หรอก

     คุณควรตอบปฎิเสธแบบนี้ถึงจะถูกต้องค่ะ

          私では、力不足です。[watashi dewa chikarafusoku desu]

          ดิฉันคงมีความสามารถไม่พอหรอกค่ะ

     คำว่า 役不足 [yakufusoku]  คนญี่ปุ่นเขาหมายถึง บทบาทและหน้าที่มัน น้อยไป เบาไป ง่ายไป ต่อความสามารถของคุณ 役目を軽すぎる [yakumoku ga karusugiru]

     สาวๆ ต้องระวังให้มากๆ นะคะ ถ้าพูดผิดขึ้นมา จากที่จะสื่อว่าคุณเป็นคนถ่อมตัว จะกลายเป็นคนโอ้อวดขี้โม้เอานะเจ้าคะ


おビール、いかがですか。 [obiiru ikagadesuka]

รับเบียร์ดีไหมคะ

      อ๊ะๆๆๆ เพื่อนๆ เห็นอะไรผิดปกติจากประโยคข้างบนไหมเอ่ย ฟ้าจังจะเฉลยให้นะคะ นั่นก็คือ お [o] ค่ะ ในภาษาญี่ปุ่น คำยืมจากภาษาต่างประเทศหรือ 外来語 [gairaigo] ห้ามมี お [o] โดยเด็ดขาดค่ะ

     ทุกครั้งที่สาวๆ คนไหนอยากจะถามเจ้านายว่าอยากจะดื่มอะไรควรพูดแบบนี้ค่ะ

          ビールを飲みになりますか。 [biiru wo nomi ni narimasuka]

          จะดื่มเบียร์ไหมคะ/จะรับเบียร์ไหมคะ

          お飲み物は、何なさいますか。 [onomimono wa nani nasaimasuka]

          จะรับ/ดื่ม เครื่องดื่มอะไรดีคะ

     หลายต่อหลายครั้งที่คุณสาวๆ ตั้งใจอยากจะพูดให้ฟังดูสุภาพ แต่กลับกลายเป็นตัวตลกขายขำให้กับคู่สนทนา หลังจากนั้นก็กลายเป็นความอับอาย เพราะฉะนั้นเมื่อจะใช้คำสุภาพ คำถ่อมตัวในภาษาญี่ปุ่น คุณต้องแม่นจริงๆ นะเจ้าคะ คุณสาวๆ


สาวๆ คนไหนแสดงความรู้สึกออกมาด้วยคำพูดสำหรับผู้หญิง 女性らしい表現 [jyosei rashii hyougen] แล้วล่ะก็ คุณจะดูดีขึ้นมาทันทีค่ะ

เมื่อไรก็ตามที่คุณพูดแทนตัวเองโดยเปลี่ยนวิธีพูดจาก 私 [watashi] มาเป็น わたくし [watakushi] แล้วล่ะก็ คุณจะกลายเป็นกุลสตรีที่ดูดีขึ้นอย่างเห็นได้ชัดเลยล่ะค่ะ ทั้งๆ ที่ความหมายมันก็เหมือนกัน แต่เพียงเพราะว่าคุณเปลี่ยนวิธีพูด คนญี่ปุ่นก็จะชื่นชม และปฏิบัติต่อคุณราวกับองค์หญิงเลยล่ะเจ้าค่ะ 

allabout.co.jp

      เพื่อนๆ ลองดูตารางข้างล่างนะคะ ไม่ว่าจะแสดงออกด้วยคำพูดแบบไหนก็ไม่ผิดค่ะ แต่ว่าคำพูดในช่องกลางในตาราง เมื่อคุณลองเปลี่ยนวิธีพูด ก็จะสร้างความประทับใจให้กับคู่สนทนาอย่างเห็นได้ชัดเลยล่ะค่ะ เป็นคำพูดที่สละสลวยดูดี แถมฝ่ายตรงข้ามก็จะชื่นชมคุณว่าคุณช่างเป็นผู้ยิ๊งผู้หญิงอีกด้วยค่ะ

​คำพูดแบบธรรมดา ​คำพูดที่สามารถทำให้คู่สนทนาประทับใจและทำให้คุณดูดีขึ้นในทันที ​ความหมาย
​今日 [kyou] ​本日 [honjitsu] ​วันนี้
​昨日 [kinou]​さくじつ [sakujitsu]​เมื่อวานนี้
​一昨日 [ototoi]​いっさくじつ [issakujitsu]​เมื่อวานซืน
​やっぱり [yappari]​やはり [yahari]​ว่าแล้วเชียว อย่างที่คิดไว้
​さっき [sakki]​先ほど [sakihodo]​เมื่อกี้
​こっち、あっち、そっち
[kocchi acchi socchi]
​こちら、あちら、そちら
kochira achira sochira
​นี่ โน่น นั่น
​じゃ [jya]​では [dewa]งั้น.../เอาล่ะ....​
​どれくらい [dorekurai]​いかほど [ikahodo]​เท่าไร/สักเท่าไร
​ごめんなさい [gomennasai]​申し訳ございません
[moushiwake gozaimasen]
​ขอโทษ
​今、行きます [ima ikimasu]​ただ今、参ります [tadaima ikimasu]​จะไปเดี๋ยวนี้
​待っています [matteimasu]​お待ち致します [omachiitashimasu]
​กำลังรออยู่ จะรอ
​お願いします [onegaishimasu]​お願い致します [onegaiitashimasu]​ขอร้อง รบกวนหน่อย
​何ですか [nan desuka]​どのようなご用件でしょうか
[dono youna goyouken deshouka]
​มีอะไรเหรอ
​来てください [kite kudasai]​お越しください [okoshi kudasai]​มาที่นี่หน่อย
​おられますか [oraremasuka]​いらっしゃいますか [irasshaimasuka]​อยู่ไหม
​会う [au]​お目にかかる [ome ni kakaru]​พบ เจอ
​聞く [kiku]​伺う [ukagau]​ถาม 
​伝える [tsutaeru]お伝えいたします [otsutaeitashimasu]​สื่อสาร แจ้งให้ทราบ
​お暇な時に [ohima na toki ni]​お手すきの時に [otesuki no toki ni]​ตอนที่มีเวลาว่าง ตอนที่ว่าง
あります [arimasu]​ございます [gozaimasu]​มี


超ヤバい [chou yabai] แย่แล้ว…..คำพูดติดปากของคนสมัยนี้

   เพื่อนๆ คะ เวลาคนญี่ปุ่นสมัยนี้เขาตกใจ ก็มักจะสบถออกมาเป็นคำพูด เช่น

          ヤバい [yabai] แย่แล้ว

          ウザい [uzai] น่ารำคาญ

          キモイ [kimoi] รู้สึกไม่ดี

          テンパって [tenpatte] ฉันจะเป็นประสาทอยู่แล้ว

          マジで [majide] อ้าวจริงสิ

     คำสบถเหล่านี้ถ้าเป็นเด็กๆ พูด ก็คงจะไม่มีปัญหาอะไรค่ะ แต่ถ้าเป็นผู้ใหญ่ โดยเฉพาะสุภาพสตรีนำมาพูดระหว่างสนทนาแล้วล่ะก็ อาจจะทำให้การสนทนาไม่ราบรื่นค่ะ

     ดังนั้นฟ้าจังจึงอยากจะให้เพื่อนๆ เปลี่ยนมาพูดแบบนี้แทนนะคะ

          みたいな [mitai na] เหมือน…. เหมือนจะ… น่าจะ...

          全然いい [zenzen ii] ไม่มีปัญหา

          なにげに [nanige ni] จริงๆ…. เหลือเชื่อ… จริงหรอ…

     คำพูดแบบนี้นอกจากจะใช้กับคนที่สนิทจริงๆ แล้ว ขอให้สาวๆ ระวังการใช้คำพวกนี้กับ ผู้ใหญ่ เพื่อนที่ทำงานด้วยนะคะ เพราะอาจจะทำให้พวกเขาเสียความรู้สึก และรู้สึกไม่ดีได้ค่ะ ถ้าเป็นไปได้พูดให้สุภาพเอาไว้จะดีกว่านะเจ้าคะ

    สุดท้ายนี้ฟ้าจังก็อยากจะฝากสาวๆ ไว้ว่า การแสดงออกด้วยการพูดภาษาญี่ปุ่นนั้น ควรจะให้ความสำคัญในการเลือกคำศัพท์มาพูดให้เหมาะสมกับสถานการณ์และเพศของตัวเองนะคะ สมมุติว่าเป็นการสนทนาแบบสบายๆ เป็นกันเองแล้วคุณพูดว่า 

          さようでがざいますか [sayou de gazaimasuka] 

     ที่แปลว่าใช่หรอ และเป็นคำถ่อมตัวของ そうですか [sou desuka] มันอาจจะเป็นกำแพงกั้นความสัมพันธ์ระหว่างคุณกับคู่สนทนาให้ห่างออกไปก็ได้ จำไว้นะคะว่า ยิ่งใช้คำที่มีระดับความสุภาพมาก ความสัมพันธ์ก็จะยิ่งรู้สึกเหมือนห่างเหินกันค่ะ

     ดังนั้นคุณต้องอ่านสถานการณ์และสังเกตบรรยากาศรอบข้างให้ดี ว่าควรจะใช้คำศัพท์ประเภทไหนกับใคร และเมื่อไร เท่านี้แหละ คุณก็จะกลายเป็นผู้หญิงที่ดูดีมีเสน่ห์มีแต่คนรักคนชื่นชม ฝากไว้ด้วยนะคะ บายค่ะ

แปลและเรียบเรียงใหม่โดย ฟ้าจังกะเทยไทยในญี่ปุ่น

 Facebook Fanpage https://www.facebook.com/FahChan.Page

Youtube https://www.youtube.com/c/FahChanChannel

อ่านบล็อกผลงานที่ผ่านมาของฟ้าจังย้อนหลัง http://www.ilovejapan.co.th/authore-1/blogger/fahchan