Shisotsun
Shisotsun
Offline
Resolved
0 votes
อ่านการ์ตูนแล้วเจอ 2 คำนี้ ถ้าแปลง่ายก็คือ พูดไม่ได้ แต่อยากรู้ว่ามีความแตกต่างกันไหมคะ
ประโยคในการ์ตูน
「なんかね 言えなかったんだよ。 すぐに言えると思ってたんだけどな」
「言い出せなかったことの内容よりも言い出せなかったこと自体のほうが本心なんだろう」
และถ้าอยากบอกว่า พูดไม่ออก เพราะกลัวอีกฝ่ายจะเสียใจ หรือ ตัวเองรู้สึกอ้ำอึ้ง ไม่รู้จะพูดดีหรือเปล่า ต้องใช้คำไหนคะ
Friday, June 05 2015, 12:41 PM
Like
1
Share this post:
Responses (2)
  • Accepted Answer

    Friday, June 05 2015, 01:41 PM - #Permalink
    Resolved
    0 votes
    言えない แปลว่า พูดไม่ได้ ค่ะ เช่น อาจจะโดนเพื่อนบอกว่าห้ามบอกมา เป็นความลับ เราก็อาจจะใช้ 言えない
    หรือ อาจจะเป็นในแง่ว่า ไม่รู้จะพูดอะไร เช่น เพื่อนบอกให้ไปด่าอีกคน แต่เรารู้สึกว่ามันไม่ถูกต้อง ก็เลยพูดไม่ได้ (ควบคุมสติว่าจะพูดหรือไม่พูดดี ได้ เราเลือกที่จะไม่พูดเอง)
    แต่
    言い出せない แปลว่า พูดไม่ออก ค่ะ
    เช่น อาจจะอื้ง ตกใจ เสียใจ พูดไม่ออก จะเน้นว่าพูดไม่ออกเพราะอารมณ์มากกว่าค่ะ (แบบว่า เราไม่สามารถไปบังคับสติเราได้)เป็นต้นค่ะ

    งงมั้ยน้าา 555
    Like
    2
    The reply is currently minimized Show
  • Accepted Answer

    Shisotsun
    Shisotsun
    Offline
    Friday, June 05 2015, 04:44 PM - #Permalink
    Resolved
    0 votes
    ขอบคุณค่ะ
    ขอถามเพิ่มนะคะ ไม่ค่อยเข้าใจว่าพูดอะไรอยู่ งงหน้าที่ 2-3 ค่ะ

    เรื่องย่อ เมื่อ 8 ปีก่อนพี่(มิโนรุ)กับน้อง(ยูทากะ)สนิทกันมาก น้องติดพี่ตลอดเวลา พอพี่ออกจากบ้านไปทำงานไปเรียนมหาลัย น้องซึ่งตอนนั้นอายุ 8 ขวบ ก็ร้องไห้หนักมาก ไม่ยอมให้พี่ไป จนสุดท้ายพี่บอกว่าจะเขียนจดหมายมาหา แล้วทั้งสองคนก็ติดต่อกันทางจดหมายตลอดนาน 8 ปี วันนึงพี่กลับมาบ้าน เวลาเก่าๆ เหมือนกลับมาดำเนินอีกครั้ง แต่ตัวน้องเองก็คิดว่าจะให้มาจับมือหรือให้พี่พาไปงานเทศกาล หรือจะอยู่กับพี่ตลอดไปก็ไม่ได้ น้องก็รู้ตัวเองดี แต่ไม่รู้จะทำตัวยังไง จนวันนึงพี่บอกมีเรื่องจะคุยซึ่งเป็นเรื่องที่กะจะบอกมานานก็คือพี่น้องควรห่างกันได้แล้ว จึงเป็นจุดเริ่มต้นที่จะห่างกันอย่างเป็นทางการ (การ์ตูน BL น่ะค่ะ ;p)

    [สถานการณ์ พี่มาหาเพื่อนเก่าชื่อโฮโซสะกิซึ่งเป็นครูม.ต้นของยูทากะ]

    หน้า1
    หน้า2
    หน้า3

    พี่ "豊 中学じゃどうだった?"
    ยูทากะ สมัยม.ต้นเป็นไงบ้าง

    ครู "ふつうだよ
    ปกติแหละ
    成績はむしろ良いほうだったけど部活も交友関係も諸々ふつう
    ผลการเรียนค่อนข้างดีนะ แต่ความสัมพันธ์ในชมรมหรือเพื่อนร่วมโรงเรียนไม่โดดเด่น
    特筆・ブラコンてかんじ"
    เด่นๆก็ เป็นบราค่อน

    พี่ "ふつうかー
    ปกติเหรอ
    補完しようと思ったのに
    กะว่าจะให้เติมเต็มเขาสักหน่อย
    っとに使えねーわ細崎先生は"
    ใช้ไม่ได้เลย ครูโฮโซสะกิ

    ครู "オイ"
    เฮ้ย

    พี่ "俺も豊も
    手紙のやり取りの間ずっと止まってたのかもしれない
    ช่วงที่ส่งจดหมายหากัน ทั้งฉันและยูทากะอาจจะเลิกส่งได้ทุกเมื่อ
    間がぽっかりなまま動くことになったけど
    続きやるには大きくなりすぎたし新しく落ち着くには幼すぎるんだよな
    俺たちの関係は"
    3 บรรทัดนี้ไม่เข้าใจค่ะ


    ครู "お前らのブラコンなんて今更だろ
    พวกนายเพิ่งมาเป็นบราค่อนเอาป่านนี้นี่นา
    別にそのままでもいいんじゃないの バカ兄弟してろよ"
    ปล่อยไว้แบบนี้ก็ได้นี่(หมายถึงเป็นบราค่อนต่อไปหรือเปล่าคะ) พี่น้องงี่เง่า

    พี่ "あいつ全然変わってないな
    เจ้านั่นไม่เปลี่ยนไปเลยนะ
    俺のこと好きすぎでしょ
    รักฉันมากไป
    見ててわかりやすい
    แค่มองก็ดูออกง่ายๆ
    可愛すぎる
    น่ารักเกินไป
    な? なんか まずいだろ?
    นี่ ไม่ได้เรื่องเลยเนอะ
    泣かしちゃいそうだよ"
    しちゃい=してしまうหรือเปล่าคะ แล้วถ้าใช่ทำไม ไม่เป็น 泣いちゃう คะ

    ครู "...まぁ お前そういうのヘタだよな 
    ... เฮ้อ นายห่วยขนาดนั้นเชียว
    ダメ兄ちゃん"
    เป็นพี่ชายที่ใช้ไม่ได้เลย
    Like
    2
    The reply is currently minimized Show
Your Reply