สวัสดีค่ะ พี่มาย พอดีอยากทราบว่า 生きてみたくない ตรง みたくない มันผันจากคำว่า Mitai ที่แปลว่า ดูเหมือนหรือเปล่าคะ หรือว่า เป็น te mitai ที่แปลว่า ลอง หรือจริงๆแปลว่าอยาก เพระค้นพวกเว็บเจอเขาบอกว่าแปลว่า อยากด้วยค่ะ ส่วน 荒々しく生きてみたくない จะแปลอย่างไรให้เหมาะสม...
ขอโทษค่ะ พอดีเพิ่งเห็นว่าพี่มายตอบแล้ว T T งั้นขออนุญาตเองคำตอบที่พี่มาย ตอบในเพจมาโพสต์ลงลยนะคะ จะได้เป็นความรู้ให้กับคนอื่นๆด้วย ป.ล รบกวนพี่มายช่วยแปลๆเต็มให้ด้วยได้ไหมคะ ว่าพี่มายเข้าใจว่าอย่างไร T T กลัวแปลผิดค่ะ 1. ทำไมประโยคบนถึงใช้ de...
ขออนุญาตรบกวนถามพี่มายนะคะ (ซึ่งรบกวนบ่อยมากเกินไป T T) เพราะว่าตัวเองไม่เข้าใจโครงสร้างภาษญี่ปุ่นพอ ดังนั้นเลยอยากจะถามพี่มายสัก 2 ประโยคน่ะค่ะ ว่าตามรูปนี้แปลประมาณไหนอย่างไร แล้วก็ทำไมประโยคบนถึงใช้ de เหรอคะ แปลไม่ถูกเลย เพราะ de มีบอกสถานที่เ...
สวัสดีค่ะ その気持ちがにも皆さん伝わると嬉しい แปลว่า ความรู้สึกนั้น ถ้ามันสื่อถึงทุกๆคนได้จะได้ใจมาก(รู้สึกดีมาก) คำว่า と嬉しい ประโยค + と+ กริยา หรือ วิเศษณ์ จะแปลว่า ถ้า....ก็จะ... แต่จะออกแนวว่า เป็นเรื่องที่เป็นเป็นความจริง common sense เช่น ถ้าหิมะตก อาก...
สวัสดีค่ะ その気持ちがにも皆さん伝わると嬉しい แปลว่า ความรู้สึกนั้น ถ้ามันสื่อถึงทุกๆคนได้จะได้ใจมาก(รู้สึกดีมาก) คำว่า と嬉しい ประโยค + と+ กริยา หรือ วิเศษณ์ จะแปลว่า ถ้า....ก็จะ... แต่จะออกแนวว่า เป็นเรื่องที่เป็นเป็นความจริง common sense เช่น ถ้าหิมะตก อาก...
มายเซนเซย์เขียน: สวัสดีค่ะ その気持ちがにも皆さん伝わると嬉しい แปลว่า ความรู้สึกนั้น ถ้ามันสื่อถึงทุกๆคนได้จะได้ใจมาก(รู้สึกดีมาก) คำว่า と嬉しい ประโยค + と+ กริยา หรือ วิเศษณ์ จะแปลว่า ถ้า....ก็จะ... แต่จะออกแนวว่า เป็นเรื่องที่เป็นเป็นความจริง common sense...
งงตรง と嬉しい to อันนี้มันคืออะไรเหรอคะ...
มายเซนเซย์เขียน: สวัสดีค่ะ ずにはいられない แปลว่า อดไม่ได้ที่จะไม่... 力を出さずにはいられなかった。 แปลว่า อดไม่ได้ที่จะไม่ออกแรง ค่ะ おなかが痛くて声を出さずにはいられなかった。 ปวดท้อง ก็เลยอดไม่ได้ที่จะไม่เปล่งเสียงออกมา ขอบคุณมากค่ะ...
เช่น 力を出さずにはいられなかった。 แปลว่าไม่มีแรงใช่ไหมคะ เดาๆเอาค่ะ T^T เพราะไปหามาว่า - ずにはいられない แปลประมาณว่า อดไม่ได้ หรือว่าไม่ หรืออีกตัวเองเช่น おなかが痛くて声を出さずにはいられなかった。 รบกวนด้วยนะคะ พี่มายขอบคุณมากค่ะ...