IMG_1979

     จากบทสนทนาข้างบนเพื่อนๆที่อยู่ในประเทศญี่ปุ่น เวลาไปใช้บริการตามร้านอาหารคงจะได้ยินคุ้นหูอยู่บ่อยๆใช่ไหมคะ

     พวกคุณคิดว่าประโยคข้างบนมีจุดไหนที่ผิดไหม​เอ่ย?? พอจะทราบกันไหมคะ??

     สำหรับธุรกิจการบริการลูกค้าเป็นงานที่มีโอกาสสูงมากที่จะต้องติดต่อสื่อสารโดยตรงกับคนที่เพิ่งเจอกันเป็นครั้งแรก ดังนั้นคุณผู้อ่านจึงมีความจำเป็นที่จะต้องเรียนรู้ คำยกย่อง​ในภาษาญี่ปุ่นหรือ 敬語[Keigo] ไว้บ้างก็ดีค่ะ ซึ่งในความเป็นจริงมีพนักงานเสิร์ฟไม่น้อยเลยที่ยังใช้คำยกย่องเหล่านี้แบบผิดๆถูกๆอยู่นะคะ

     บล็อกในครั้งนี้ฟ้าจังจึงไปรวบรวมคำศัพท์และประโยคไว้ให้เพื่อนๆได้ใช้สำหรับงานในตำแหน่งพนักงานเสิร์ฟในร้านอาหารญี่ปุ่นมาฝากค่ะ ไปเรียนกันเลยค่ะ

 1.1 いらっしゃいませ

        Irasshaimase

       เชิญค่ะ/ครับ

     ประโยคนี้เป็นประโยคที่ใช้ต้อนรับลูกค้าที่เข้ามาในร้าน ตอนที่พูดห้ามลากหางเสียงยาวท้ายประโยคคำว่า いらっしゃいませ〜 คำว่า せ ออกเสียงสั้นๆให้ชัดถ้อยชัดคำก็พอพร้อมหันหน้าไปทางลูกค้าและทักทายด้วยใบหน้าที่ยิ้มแย้มแจ่มใส

1.2 かしこまりました

       Kashikomarimashita

       รับทราบค่ะ/ครับ

     ตอนที่พนักงานเสิร์ฟกำลังรับออเดอร์ลูกค้า หรือลูกค้าต้องการอะไรเราก็จะตอบรับว่า わかりました[wakarimashita] หรือ 了解しました[ryōkaishimashita] แปลว่ารับทราบค่ะ/ครับ แต่เนื่องจากสองประโยคนี้เป็นคำสุภาพธรรมดาจึงไม่เหมาะที่จะใช้กับลูกค้าที่มาใช้บริการในร้านอาหาร เพราะลูกค้าคือพระเจ้าค่ะ ดังนั้นเราควรยกย่องลูกค้าให้มากที่สุดเท่าที่จะทำได้จึงควรใช้คำยกย่อง นั่นก็คือ かしこまりました

1.3 少々お待ちください

       Shōshōomachikudasai

       โปรดรอสักครู่ค่ะ/ครับ

     ระหว่างที่พนักงานเสิร์ฟกำลังรับออเดอร์ลูกค้าอยู่แล้วบังเอิญมีเหตุจำเป็นที่จะต้องแยกจากลูกค้าระหว่างการสนทนา เราควรพูดว่า 少々お待ちください เท่านั้นยังไม่พอเพื่อที่จะให้สุภาพกว่านี้เราควรพูดว่า 少々お待ちいただけますでしょうか [Shōshō omachi itadakemasudeshou ] หรือ 少々お待ちくださいませ [shōshō omachi kudasaimase]

1.4 お待たせいたしました

      Omataseitashimashita

      ขอโทษที่ทำให้ต้องรอค่ะ/ครับ

     หลังจากที่คุณพูดว่า 少々お待ちください กับลูกค้าแล้วหลังจากที่คุณกลับมาคุณจำเป็นที่จะต้องพูดกับลูกค้าว่า お待たせいたしました หรือ 大変お待たせいたしました [Taihen omataseitashimashita] พร้อมกับรีบเข้าประเด็นเรื่องที่เพิ่งคุยค้างไว้

     お待たせいたしました เป็นประโยคที่สำคัญมากๆ เนื่องจากคุณต้องทำให้ลูกค้ารอ นอกจากนี้ในขณะที่เด็กเสิร์ฟกำลังยกอาหารมาเสิร์ฟบนโต๊ะให้กับลูกค้าก็ควรพูดประโยคนี้ด้วยเช่นกันค่ะ


1.5 恐れ入ります

      Osoreirimasu

     ขอโทษ/ขอบคุณค่ะ/ครับ

     ประโยคนี้จะมีความหมายซ้อนกันอยู่ 2 ความหมาย อย่างแรกจะใช้พูดแทนคำว่า ありがとうございます [Arigatōgozai masu] ที่แปลว่าขอบคุณนั่นเอง อีกความหมายหนึ่งจะใช้แทนการขอโทษ

      นอกจากจะใช้ขอโทษหรือขอบคุณแล้วยังสามารถใช้ขอร้องได้อีกด้วย ในกรณีที่ทางร้านอาหารอยากจะขอร้องอะไรบางอย่างให้ลูกค้าทำให้ แต่เนื่องจากเพราะว่าเป็นลูกค้าจึงทำให้รู้สึกเกรงใจ ก่อนอื่นเลยก็ต้องพูดว่า 恐れ入りますが [Osoreirimasuga] แล้วจากนั้นก็พูดในสิ่งที่ทางร้านอาหารอยากจะขอร้องหรือไหว้วานให้ลูกค้าทำให้ 


1.6 ありがとうございます

      Arigatōgozaimasu

      ขอบคุณค่ะ/ครับ

     ประโยคนี้เป็นประโยคพื้นฐานที่ทางธุรกิจบริการลูกค้าต่างๆใช้พูดกัน เป็นการสนทนาประจำวันทั่วไป​ ระหว่างรับออเดอร์อาหารหรือกำลังติดต่อพูดจากับลูกค้าก็ขอให้พนักงานเสิร์ฟกล่าวคำขอบคุณออกมาจากใจแล้วพูดว่า ありがとうございます [Arigatōgozaimasu]หรือ いつもありがとうございます[itsumo arigatōgozaimasu] และหลังจากที่ลูกค้ารับประทานอาหารเสร็จและเดินออกไปจากร้านแล้วก็ให้คุณพูดคำว่า ありがとうございました [Arigatōgozaimashita] พร้อมกับโค้งคำนับตามธรรมเนียมคนญี่ปุ่น


1.7 申し訳ございません

      Mōshiwakegozaimasen

      ขอโทษค่ะ/ครับ

     ถ้าพนักงานเสิร์ฟก่อเหตุความไม่สะดวกหรือรบกวนลูกค้าภายในร้านอาหารก็ขอให้คุณพูดว่า 申し訳ございません เพื่อเป็นการขอโทษลูกค้าค่ะ 

      申し訳ございません จะสุภาพกว่าคำว่า 申し訳ありません [Mōshiwakearimasen] และถ้าเป็นการขอโทษโดยทั่วไปธรรมดาๆก็จะพูดว่า すみません [Sumimasen] แต่เนื่องจากเป็นธุรกิจร้านอาหารและในการติดต่อลูกค้าจึงควรที่จะพูดให้สุภาพมากที่สุดนั่นก็คือ 申し訳ございません นอกนั้นถือว่าไม่เหมาะสมค่ะ

2.1 よろしかったでしょうか

       Yoroshikattadeshou ka

       ดีไหมค่ะ/ครับ

     บทสนทนาประจำวันทั่วไปถ้าเราอยากจะยืนยันในเนื้อหาที่เราคุยกับคู่สนทนาเราก็จะพูดว่า これでよかったっけ?[Korede yokatta kke?] แปลว่า (เรื่องนี้,อันนี้,แค่นี้ ฯลฯ) ดีไหม แต่การที่เราพูดว่า よろしかったでしょうか ประโยคนี้เป็นประโยคสุภาพก็จริง แต่การที่เราจะพูดยืนยันอะไรอยู่เราพูดถึงสิ่งที่มันกำลังเกิดขึ้นใช่ไหมคะ ดังนั้นการใช้กริยาในรูปอดีตจึงไม่เหมาะกับการถามแบบนี้ เราจึงควรพูดด้วยประโยครูปปัจจุบันคือ よろしいでしょうか [Yoroshīdeshou ka]

2.2 〜になります

           Ni narimasu

           กลายเป็น/เป็น

     なる[naru] คือคำกริยาที่ใช้แสดงการเปลี่ยนแปลงจากสิ่งหนึ่งไปเป็นอีกสิ่งหนึ่ง ดังนั้นถ้าสิ่งไหนมันไม่มีการเปลี่ยนแปลง แล้วเราใช้กริยา なる ถือว่าไม่ถูกต้องค่ะ เช่น

       化粧室は、この突き当たりになります

       Keshō-shitsu wa, kono tsukiatari ni narimasu

      ห้องน้ำอยู่สุดทางค่ะ/ครับ​


       カーライスでございます

       Karēraisudegozaimasu

       ข้าวแกงกะหรี่ค่ะ/ครับ


     ทั้งสองประโยคข้างบนควรจะพูดใหม่ ให้ถูกต้องว่า

       化粧室は、この突き当たりでございます

       Keshō-shitsu wa, kono tsukiataridegozaimasu


       カレーライスでございます

       karēraisudegozaimasu


2.3 〜からお預かりします

           Kara o azukari shimasu

           รับเงินมาจาก……

     ถึงแม้ประโยคข้างบนจะเป็นคำยกย่องที่ถูกต้องก็จริง แต่การเอาคำว่า から[kara] มาประกอบในประโยคนี้ถือว่าไม่ถูกต้องค่ะ

     เรา​มักจะได้ยินพนักงานเสิร์ฟหรือพนักงานแคชเชียร์ตามร้านสะดวกซื้อมักจะพูดว่า 1,000円からお預かりします [1,000-En kara o azukari shimasu] น่าจะแปลได้ว่า "รับเงินมาจากคุณ 1,000 เยน" มันฟังดูแปลกนะ คำยกย่องเมื่อเรารับของมาจากคนอื่นเราควรจะพูดว่า 〜をお預かりします [〜 O o azukari shimasu] จึงจะเหมาะสมที่สุด เช่น ตอนที่กำลังรับเงินจากลูกค้า


       1,000円[を]お預かりします

       1,000-En [o ] o azukari shimasu

       รับเงินมา 1,000 เยนค่ะ/ครับ


2.4 ちょうどお預かりします

       Chōdo o azukari shimasu

       รับเงินมาพอดีค่ะ/ครับ

     การใช้คำว่า ちょうど [Chōdo] มารวมกับคำว่า お預かりします [o azukari shimasu] นั้นไม่ถูกต้องค่ะ ในกรณีที่ รับเงินมาจากลูกค้าพอดี ควรใช้คำว่า ちょうど [Chōdo] มารวมกับคำว่า いただきます [itadakimasu] จึงจะเหมาะสมที่สุด เช่น


       1,000円ちょうどいただきます

       1,000-En chōdo itadakimasu

       รับเงินมา 1,000 เยนพอดีนะคะ/นะครับ


2.5 なるほどですね

       Naruhododesu ne

       ใช่ค่ะ/ครับ,เข้าใจค่ะ/ครับ


     なるほどですね มาจากประโยคสองประโยครวมกันคือ なるほど[Naruhodo] และ そうですね[soudesune] คนญี่ปุ่นมักจะพูดผิดกันอยู่บ่อยๆ จริงๆแล้วเป็นคำยกย่องที่ไม่ถูกต้องค่ะ ตอนที่เราอยากจะพูด เมื่อเราและคู่สนทนามีความคิดเห็นที่ตรงกันคุณควร​พูดว่า

       おっしゃる通りです

       Ossharu tōridesu

       คุณพูดถูกค่ะ/ครับ


     หรือพูดง่ายๆแค่คำว่า はい[hi] น่าจะดีกว่านะคะ

   3.1 × こちらに座って、お待ちください。

           Kochira ni suwatte, omachi kudasai


            ○ こちらにおかけになって、お待ちいただけますか。

          Kochira ni okake ni natte, omachi itadakemasu ka


       ทั้งสองประโยคข้างบนแปลว่ากรุณานั่งรอที่นี่สักครู่นะคะ/นะครับ ประโยคนี้​เราใช้คำยกย่องในระดับที่ไม่เหมาะสม เช่น 座る[suwaru] ควรเปลี่ยนมาใช้คำว่า おかけになる[o kakeninaru] และเพื่อที่จะให้คำว่า ください[kudasai] นั้นฟังดูแล้วดูสุภาพมากขึ้น คุณเปลี่ยนมาใช้คำว่า いただきますか [itada’imasuka]


3.2 × 店内でお召し上がりですか。

              Ten'nai de o meshiagaridesu ka

        ○ 店内で召し上がりますか。

              Ten'nai de meshiagarimasu ka


        ทั้งสองประโยคข้างบนแปลว่า จะทานที่​ร้านใช่ไหมคะ/ครับ ประโยคนี้เราจะได้ยินบ่อยจากร้านฟาสฟู๊ด เนื่องจากคำว่า 召し上がる[meshiagaru] มันมีความยกย่องอยู่ในตัวมันอยู่แล้วจึงไม่จำเป็นต้องเติม お[o] เข้าไปอีกไม่อย่างนั้นจะกลายเป็นคำยกย่อง 2 ชั้นซ้อนกัน หรือ 二重敬語 [Nijūkeigo]


3.3 × 赤と白、どちらにいたしますか。

               Aka to shiro, dochira ni itashimasu ka

         ○ 赤と白、どちらになさいますか。

               Aka to shiro, dochira ni nasaimasu ka


        ทั้งสองประโยคข้างบนแปลว่า จะรับเป็นสีขาวหรือสีแดงคะ/ครับ คำว่า いたす[itasu] เป็นคำถ่อมตัวของ する[suru] แต่คำถ่อมตัวเราจะใช้พูดเรื่องที่เกี่ยวกับตัวเราเองหรือตัวผู้พูดเองดังนั้นเมื่อเราจะพูดเกี่ยวกับคู่สนทนาเราควรใช้คำยกย่องค่ะจึงควรที่จะเปลี่ยนคำว่า する[suru] มาเป็นคำว่า なさる[nasaru]

แปล​และ​เรียบเรียง​ใหม่​โดย​ ฟ้า​จัง​กะ​เทยไทย​ใน​ญี่ปุ่น​

ติดตามรับข่าวสารเกี่ยวกับญี่ปุ่น

YouTube: www.youtube.com/ilovejapanth/

Facebook: www.facebook.com/ILoveJapan.th/

Twitter: https://twitter.com/ILOVEJAPANTH

Instagram: www.instagram.com/ilovejapanth/

TikTok: https://www.tiktok.com/@ilovejapanth

ทดลองเรียนภาษาญี่ปุ่นออนไลน์ฟรี 3 วันได้ที่ www.ilovejapanschool.com

อ่านบล็อกผลงานที่ผ่านมาของฟ้าจังย้อนหลัง http://www.ilovejapan.co.th/authore-1/blogger/fahchan